Be notified when an answer is posted
It is Italian for "for ever and ever"
divided but always united
I'm in class is an English equivalent of 'Estou na aula'. The verb 'estou' means '[I] am'. The word 'na'combines the preposition 'em' and the feminine definite article 'a' to mean 'in the'. The feminine noun 'aula' means 'class'. All together, they're pronounced ee-shtoh nuh OW-*luh'.*The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'.
Always and forever
I wish I could tell you what I am thinking about
"I've been thinking about the flood that happened at home"
muito aborrecido
Nao interessa o que estou fazendo
Estou puto da vida : I am very angry.
'Always detached' is an English equivalent of 'sempre staccato'.The adverb 'sempre' means 'always'. The adjective 'staccato' comes from the masculine singular form of the past participle of the infinitive 'staccare'. It means 'detached'.Together, they're pronounced 'SEHM-preh stahk-KAH-toh'.The phrase is used in music to mean that each note is to last less than the time value shown on the music score.
"Eu estou pensando em você também" (that's the way brazilians speak, portuguese people like me say "Também estou a pensar em ti") means "I'm also thinking of you".
"Always in my heart" is an English equivalent of the Italian phrase Sempre nel mio cuore.Specifically, the adverb sempre means "always." The word nel combines the preposition in with the masculine singular definite article il to mean "in the." The masculine possessive adjective mio means "my." The masculine noun cuore means "heart."The pronunciation will be "SEHM-prey nehl MEE-oh KWOH-rey" in Italian.