I want out of this s**t but Idon't know.
Ich will raus aus dieser Schei hier Doch ich weinicht cannot be fully translated as Scheiand weinicht appear to have been mis-spelt.I would hazard a well-founded guess (based on speaking German for over 30 years) that the grammatically correct phrase should be:Ich will raus aus dieser Scheiße hier Doch ich weiß nicht wie which translates as I want out of this sh*t here but I don't know how
Das haut einen Seemann doch nicht um - 1958 is rated/received certificates of: West Germany:12
Quick, we don't know each other
Ruth Herrmann has written: 'Wir sind doch nicht vom Mond!'
The word doch in German is generally used to enforce a statement and has no equivalent English translation, e.g.Er spricht doch Deutsch! = He does speak German!
The cast of Das haut einen Seemann doch nicht um - 1958 includes: Eddi Arent Antje Geerk as Christine Hansen Willy Maertens Irene Mann Hans Nielsen as Pastor Paulsen Carl Ottosen Annie Rosar as Frau Nielsen Georg Thomalla as Valdemar V. Olsen
Du sollst doch auf Dich aufpassen translates as you should take care of yourself.
"I wrote that to you already". It's not a literal translation, but the doch hints at a retaliation to another comment:"What time do you want to meet?" "I already wrote that to you"
As the German sentence is incomplete it is difficult to offer a translation that is 100% but as it stands lass dich doch heiraten du bist eine translates as let you marry you are a
Heul doch was created on 2008-05-23.
Doch - 2006 is rated/received certificates of: Argentina:Atp
Komm doch mal rüber was created in 2007-02.