Yes, I said that because it's true, I really want to be with you, you are an amazing girl.
Vous êtes la fille la plus étonnante.
J'aime ce film parce qu'it' ; s drôle et vraiment bon pour observer quand vous vous ennuyez.
"mlle vous mlle vous voulez vraiment vous embrasser" probably stands for "mademoiselle, vous voulez vraiment m'embrasser", meaning, "miss, do you really want to kiss me". As it is written, there are two redundant instances of "mlle" and "vous" at the beginning, and it says "do you want to kiss you", which does not make sense.
Vous êtes vraiment, une belle femme
In English "je m'ennuie vraiment sur vous" actually means "I really am bored on you", which doesn't really make sense.Perhaps the correct sentence should be:"Je m'ennuie vraiment avec vous" ==> "I really get bored (when I am) with you"Or, closer to the initial sentence:"je m'ennuie vraiment sans vous" ==> ("I really am/get bored without you ("formal You" or "you guys"))
because you are
Translated into French this is: Vraiment, vous me plaisantez. An example sentence: dit-elle 'vraiment, vous me plaisantez'. This means, She said 'really, you're kidding me'
Et vous êtes une belle fille - and you are a beautiful girl.
vous êtes vraiment bon
Parce que vous êtes là
"vous seriez ma fille" means 'you would be my daughter' "vous seriez ma fille que j'agirai de la même façon" = 'you would be my daughter that I would act the same way'
vous allez vous l'aimer la fille