un coup de crayon is 'a touch / a strike of a pen' in French.
The site at http://dictionary.reference.com/translate/index.html gives it a literal translation of: blow of meAnswerDoes not mean anything in french. Maybe it is "écoute-moi" which means "listen to me".Or maybe it's "coup de main", which means "(helping) hand".
at the time of day
Tu as attrape un coup de soleil = You've gotten a sunburn, or You've gotten sunburned.
Literally, "blow of mercy" means a death blow to end the suffering of a wounded creature. It is used figuratively to mean an event which brings about the end of anything that has been failing.
Of which or of what.
Coup de grâce in French is "killing blow" in English.
Coup de la... in French means "blow of the..." in English.
"Les crayons de couleur" are the colouring pencils in English.
coup de grâce means: death shot / end the suffering of one mortally wounded.
un crayon de papier means pencil. Des feutres means felt tip pens and un taille crayon is a pencil sharpener Sorry, early morning answers... it should be crayon à papier (crayon de papier would be a paper pencil) :)
Un coup is a blow in French. Grâce means 'mercy' or 'clemency'. Coup de grâce is a fixed expression where the one who had won the fight, kills his opponent, sparing him the pain of agony. That can be used also in a figurative sense.
The site at http://dictionary.reference.com/translate/index.html gives it a literal translation of: blow of meAnswerDoes not mean anything in french. Maybe it is "écoute-moi" which means "listen to me".Or maybe it's "coup de main", which means "(helping) hand".
I want to use a french or latin phrase such as Coup de Grace to mean the finishing touch. But Coup De Grace means the final blow which is not quite right. Actually the second definition of coup de grace is: A finishing stroke or decisive event
CRAYON, of course, is French for PENCIL. I think what you want is CRAYON DE COULEUR.
golpe de estado
at the time of day
Literally it means "Cut of City"