"I miss you" is an English equivalent of the Italian phrase Mi manchi. The first person singular pronoun and second person informal singular present indicative verb translate literally into English as "To me you're lacking/missing." The pronunciation will be "mee MAN-kee" in Italian.
"I love you! I miss you!" is an English equivalent of the Italian phrases Ti amo! Mi manchi! The second person informal singular pronoun, first person singular present indicative, first person singular pronoun, and second person informal singular present indicative translate literally into English as "I love you! To me you're lacking/missing!" The pronunciation will be "tee A-mo mee MAN-kee" in Italian.
"You miss me extremely!" is an English equivalent of the Italian phrase Ti manco assai. The second person informal singular pronoun, first person singular present indicative, and adverb translate literally into English as "To you I am lacking/missing extremely." The pronunciation will be "tee MAN-ko as-SEYE" in Italian.
"You, I miss you!" is an English equivalent of the Italian phrase Mi manchi tu! The first person singular pronoun and second person informal singular present indicative and pronoun model a feature of Italian whereby subject pronouns are not mandatory -- other than for emphasis, as in this case -- since context and verb endings make everything clear. The pronunciation will be "mee MAN-kee too" in Italian.
"But I miss her" is one English equivalent of the Italian phrase Ma lei mi manca.
Specifically, the conjunction ma is "but." The subject pronoun lei means "she." The object pronoun mimeans "to me" in this context. The present indicative verb manca translates as "(she) is lacking/missing" in this context.
The pronunciation will be "ma leh-ee mee MAN-ka" in Italian.
"You miss me a lot!" is an English equivalent of the Italian phrase Io ti manco molto! The declaration translates literally as "I am lacking/missing to you a lot!" in English. The pronunciation will be "EE-o tee MAN-ko MOL-to" in Pisan Italian.
"He misses me too!" is an English equivalent of the Italian phrase Gli manco anche! The declaration translates literally as "I am lacking/missing to him also!" in English. The pronunciation will be "lyee MAN-ko AN-key" in Pisan Italian.
Ti manco in Italian means "I miss you" in English.
Mi manchi di più! in Italian is "I miss you more!" in English.
"I miss you all!" in English is Manco tutti voi! in Italian.
Manco molto as a greeting or sign-off for Tu mi manchi molto in Italian means "I miss you a lot" in English.
Lo manco il mio amore
Se ti manco... ! in the singular and Se vi manco... ! in the plural are Italian equivalents of the incomplete English phrase "If you miss me... !" The respective statements translate literally as "If I am lacking/missing to you...!" and "If I am lacking/missing to you all...!" in English. The respective pronunciations will be "sey tee MAN-ko" in the singular and "sey vee MAN-ko" in the plural in Italian.
Ti manco? and Vi manco? are Italian equivalents of the English phrase "Do you miss me?" Context makes clear whether "Am I missing to you?" involves one "you" (case 1) or two or more "you all" (example 2). The respective pronunciations will be "tee MAN-ko" in the singular and "vee MAN-ko" in the plural in Pisan Italian.
"I fail it a lot," "I let him down lots," and "I miss it loads" are English equivalents of the Italian phrase Lo manco molto. The choice of whether the masculine singular object pronoun, present indicative in the first person singular, and adverb reference failing something, letting someone down, or missing something (such as an opportunity) is clear from context. The pronunciation will be "lo MAN-ko MOL-to" in Italian.
"Even" or "I lack," "cripple" or "I limp," and "I cripple" or "one-armed" are the respective English equivalents of the Italian, Portuguese and Spanish word manco. Context makes clear which translation suits in an Italian- (cases 1, 2), Portuguese- (examples 3, 4) or Spanish-speaking (instances 5, 6) interaction. The respective pronunciations will be "MAN-co" in Pisan Italian or in Uruguayan Spanish and "MAN-koo" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Manco and Sento la mancanza di are Italian equivalents of the incomplete English phrase "I miss... ." Context makes clear whether "I fail" (case 1) or "I feel the absence of" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "MAN-ko" and "SEN-to la man-KAN-sta dee" in Pisan Italian.
no it was manco capac
Manco Cápac died in 1107.
no, Manco did not so it is false
Ana Karina Manco's birth name is Ana Karina Manco Guzmn.