Asked in
French to English
French Language and Culture

What is the English traduction of Alfred de Musset's poem Adieu especially these parts ''En te perdant je sens que je t'aimais and Ce qu'on gagne à le connaître et ce qu'on souffre en le perdant?

Answer

User Avatar
Wiki User
November 11, 2011 12:33AM

There's one feminine form so one knows that the one who is leaving is a woman : Tu t'en vas pleine d'espérance

Adieu ! je crois qu'en cette vie : Goodbye! I think in this life

Je ne te reverrai jamais. : I will never meet you again

Dieu passe, il t'appelle et m'oublie ; : God is passing, is calling you and forgetting me

En te perdant je sens que je t'aimais. : loosing you I feel I was loving you

Pas de pleurs, pas de plainte vaine. : no cry, no useless moan

Je sais respecter l'avenir. : I know how to respect future

Vienne la voile qui t'emmène, : may come the sail that brings you away

En souriant je la verrai partir. : smiling I'll see it going away

Tu t'en vas pleine d'espérance, : You're leaving full of hope

Avec orgueil tu reviendras ; : with pride you'll come back

Mais ceux qui vont souffrir de ton absence, : but the ones who will suffer from your absence

Tu ne les reconnaîtras pas. : you will not recognize them

Adieu ! tu vas faire un beau rêve : Goodbye, you'll do a nice dream

Et t'enivrer d'un plaisir dangereux ; : and get drunk from a dangerous pleasure

Sur ton chemin l'étoile qui se lève : on your way, the star which is rising

Longtemps encor éblouira tes yeux. : will dazzle your eye for a long time

Un jour tu sentiras peut-être : maybe one day you'll feel

Le prix d'un coeur qui nous comprend, : the price of an understanding heart

Le bien qu'on trouve à le connaître, : the good it does when knowing it

Et ce qu'on souffre en le perdant. : and the pain when loosing it