Whenever you see the words ego mos in what purports to be a Latin sentence, it's almost guaranteed to be the output of a particular "translation" web site that produces about 98% pure garbage. Do not trust it. (Ego mos indicates that the words "I will" appeared in the input.)
In this case, the Latin words mean "to you [plural] I custom"
You can be pretty sure that any sentence containing the words ego mos is not actual Latin, but rather a pseudo-translation produced by an online translator. This sentence is no exception. Ego mos literally means "I, the custom", and motuodoesn't exist at all.
Ego mos diligo vos pro vita is a Latin quote that is used often. It means I will love you for my life.
What it really means is that someone put something in English into one of those God-awful on-line translators and got that out. It is gibberish. It actually translates to: I custom I await. "I will wait' was probably what was entered in the translator. Actual translation for that is: Exspectabo.
This is string of Latin words turned out by an online translator, which in all likelihood bears little resemblance to the English sentence that served as its input. It literally means "In life I, the custom, produce that which I value, in death I, the custom, toil above", although even there the grammar of in nex is wrong.
The phrase is in Latin...It means:I will check some it's then he will knowHope this helps!
I will love you for all the time
"Moved" is an English equivalent of the Italian word mosso.Specifically, the word is the past participle -- in its masculine singular form -- of the present infinitive muovere ("to move"). It is pronounced "MOS-so" in Italian. The feminine singular form, mossa, will be pronounced "MOS-sa".
This looks like a very bad Google Translation of the English phrase "Remember that you are dust, and to dust you will soon return"
That sentence is meaningless in Latin. It looks like something from one of those online translators where you put in English and it 'translates' it to Latin. Word for word, it's: Illi = Those (but only as a subject of a sentence) ego = I amor = love (but only as a noun, never as a verb) ego = I mos = habit devoveo = I devote, I vow, I curse - several other possibilities depending on context, which you can't figure out from this. edit: I would suggest it's supposed to mean something along the lines of "Those I love I always sacrifice" or "I always sacrifice those I love" ________________________________________ Edit of another user: It is debatable if this phrase actually means something. There seems to be a major grammatical error in it. Illi, ego, amor and mos are all nominative forms (the subject of a verb). Devoveo van mean I sacrifice. This sentence would be translated as "They I love I habit I sacrifice", which obviously makes no sense at all, but since the first 5 words are all subjects, there is no other way to translate it. In above thranslation, some words are translated as objects and amor is translated as a verb, while it is a noon.
The original English text was "it will all go wrong", which is exactly what happened when an online translation site got its hands on it. The result is a grammar-free string of Latin words that means something like "He custom entire I walk sin".A better translation would be Hoc omnino male eveniet("This thing will turn out altogether badly") or Omnia male evenient ("Everything will turn out badly").
It means that someone has been using an online translator that produces garbage. In this case, what was put in was "I will love again", but what came out means "I, the custom, I esteem once more".The original English phrase may be translated into grammatical Latin as rursum amabo.
lets be together or we will be together