"God day" is hard to translate directly into Latin because Latin doesn't use nouns attributively this way. You'd have to translate something like "Seize the divine day" or "Seize the day of God". These would be Carpe diem divinam or Carpe diem Dei, respectively.
Carpe aeternatem if it's singular (talking to one person), carpite aeternatem otherwise
Carpe occasionem.
Carpe lucem.
That would be Carpe lucem
Seize the ice = Carpe glaciem
Carpe pulchritudinem.
resque memento
"Carpe diem" is a Latin phrase that translates to "seize the day." It encourages people to make the most of the present moment and not worry about the future.
to live the moment is 'vivre l'instant' in French, or we could use the Latin "Carpe Diem".
Rapere art pósterús when translated means Seize the future.
I'm not sure about the whole other part but i know that "seize the day" in latin is carpe diem, carpe means seize and diem means day. Hope this helps a little:)
The Latin translation of the phrase 'seize the sun' is the following: carpe solem. The word-by-word translation is as follows: 'carpe' means 'to pluck'; and 'solem' means 'the sun'. The pronunciation is the following: CAHR-pay SOH-lehm.
Her mom told her to seize the moment she got married.
Hi I'm learning latin and have been for 3 years i think this is how you say it but don't trust me completely: my translation-have a valde estas
carpe
capre vita - seize life carpe diem - seize the day -Typo - should be carpe vita