Guanabara Bay is an English equivalent of 'BaÃa da Guanabara', in which the Tupi-Guarani word 'Guanabara' means 'bay similar to the sea'.
The phrase 'Baía da Guanabara', in which the Tupi-Guarani word 'Guanabara' means 'bay similar to the sea', is a Portuguese equivalent of 'Guanabara Bay'.
Seja a foice da... in Portuguese is "Be the sickle of..." in English.
Autonomous Region of Madeira is a Portuguese equivalent of 'Região Autónoma da Madeira'.
"Game of life" is an English equivalent of the Portuguese phrase jogo da vida.Specifically, the masculine noun jogo is "game" in this context. The preposition da means "of." The feminine noun vida translates as "life."The pronunciation will be "ZHO-goo duh VEE-duh" in Carioca Brazilian and continental Portuguese.
Place of birth of your mother is an English equivalent of 'Local de nascimento da sua mãe'.
Correio da Manha means Morning Mail in English. Correio da Manha is a Portuguese newspaper published in Lisbon, Portugal. it is one of the most read newspapers in the country.
Place of birth of the mother or The mother's birthplace may be English equivalents of 'Local de nascimento da mãe'.
English to Portuguese translation of Social Media- English: Content delivered through social interaction that excites others to repeat. Portuguese: Conteúdo entregue através da interação social que instiga OS outros a repetir.
Gosto da tua camisa! and Gosto da sua camisa! are Portuguese equivalents of the English phrase "I like your shirt!" Context makes clear whether the Brazilian (case 2) or the Portuguese (example 1) second person singular "your" suits. The respective pronunciations will be "GAW-shtoo da TOO-uh kuh-MEE-zuh" and "GAW-shtoo da SOO-uh kuh-MEE-zuh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
"Hi, beautiful! Longings (for you)!" is an English equivalent of the Portuguese phrase Oi, linda! Saudades! The phrases also translate as "Hello, beautiful! Yearnings (for you)!" in English. The pronunciation will be "oy LEEN-duh sow-DA-djeesh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
"Appeal period exams" is the English equivalent of the Portuguese phrase Exames da Época de Recurso. The phrase translates literally as "examinations of the period of appeal," for those who fail, miss or retake the regularly scheduled examinations of the época normal. The pronunciation will be "ee-ZA-meezh da EY-pookuh djee hee-KOOR-soo" in Cariocan Portuguese.
Gosto da tua foto! and Gosto da sua foto! are Portuguese equivalents of the English phrase "I like your picture!" Context makes clear whether the Brazilian (case 2) or the Portuguese (example 1) second person singular "your" suits. The respective pronunciations will be "GAW-shto da TOO-uh FO-too" and GAW-shtoo da SOO-uh FO-too" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.