Will you eat of the forbidden fruit?
"Mucha tela para cortar" literally means "Too much fabric to cut". An English idiom equivalent would be "Biting off more than you can chew".
"Bite me" is a rude expression in English. To convey a similar meaning, one would need to find a similarly rude Spanish idiom, rather than a verbatim translation.
It means to do something different. Think out of the box would be the modern version.
That's an English idiom; there is no direct translation. The closest thing would be, "Es como hace enchiladas." But that is only a Mexican idiom. Spaniards or Hondurans will think you're a jackass if you say that to them.
'se mouiller' means literally 'to get wet /soaked'. As an idiom, it means "to get involved by taking (some) responsibility'. You would use 'to get one's hands dirty' as an equivalent in English.
The saying is "rather you than me". It is used when the person to whom you are talking is about to do something which may have unpleasant consequences. You are saying that you would not like to be the one who is going to do the thing in question.
"Head over heels in love" would be one idiom.
I do not have a clue.
A sound file with the same word pronounced in Old English, Middle English, early modern English, and modern English
Literally, Un momento de rubio. I don't know if this would be understood in the same way the English idiom is.
The statement is an idiom in English and does not translate directly to Spanish. The words can be translated, but the statement would not have the intended meaning in Spanish.
Je préférerai... is a French equivalent of the incomplete English phrase "I would rather... ." The declaration also translates literally as "I'd rather... ." The pronunciation will be "zhuh prey-fey-ruh-reh" in French.