The english seize the dutch colony of new netherland by driving the dutch out of new netherland. P.S this might be wrong
It was an easy target
He wanted to compeat with the proprietary colony of New York
they seized control of new Amsterdam because it was separating their north American empire. they had new England to the north and the middle and sourhern colonies to the south. Not only that but New York has a great trading port that England wanted
Soixante-seize in French is the number "76" in English.
Seize the moment!
"Seize ans de rÃªve amÃ©ricain" means "sixteen years of American dream" in English.
The Falkland Islands became a British colony in 1833.
The 16th of August.
Seize/seizes is present tense.I seizeWe seizeYou seizeHe/She/It seizesThey seize
From an early Dutch word 'snacchen' or 'snakken' There is also an old Norse word 'snaka' - to seize or grasp
The word seize is classified as a verb in the English dictionary, meaning to take hold of with force and suddenly. This means to put in possession of an item or thing.
Sixteen. It is pronounced to sound like the English word "says".
wednesday the 5th 1999
It is a combination of misspelled English and Italian. The phrase "il Giorno" is Italian for "the day"; and "Sieze" is, well... you know what "Seize" is.The CORRECT Italian phrase for "seize the day" (Latin carpe diem) would be "Grippi il giorno" and would be pronounced as:Greepee eel jorno
Cogli l'attimo or we can also use the more sophisticated famous classic Latin carpe diem
Cent seize is a French equivalent of the English number "116".Specifically, the masculine noun cent means "100". The masculine number seize translates as "16". The pronunciation will be "saw sez" in French.
no - SEIZE
Seize the day is the English equivalent of 'Carpe diem'. In the word by word translation, the verb 'carpe' means 'seize, take'. The noun 'diem' means 'day'. The phrase loosely may be translated as 'Seize the opportunity'.
The answer is SIEZE. Remember the rule of English, 'i' before 'e' except after 'c'. But also remember rules were made to be broken. Saul Bellow wrote "Seize the Day".
Rap- is the Latin root that means 'to seize'. Latin derivatives include the infinitive 'rapere' for 'to seize, snatch'; the adverb 'raptim' for 'violently'; and the noun 'raptor' for 'robber'. English derivatives include the adjectives 'rapt' and 'raptorial', and the noun 'raptor'.
English lands in France.
Because the French were too busy with their own revolution to fight for their colony.
I can take you only so far. It's "seize the day" in English. Now I can move the question into the "English to Hawaiian" category.