Te amo, sed confiteri vereor.
The correct phrase is "in est" in Latin. "Est in" would be grammatically incorrect.
It seems to be grammatically correct, although not something that would have actually been said by the ancient Romans. The phrase "intrepidus ex pulvis ad astra" translates as "fearless from dust to the stars."
I am getting a remembrance tattoo for friends and family I have list to suicide, 2 of the most recent being a double suicide I. the end of this past December. I want to put "Fly with angels" in Latin along with the design I have but I want to make sure it is grammatically correct. Google translate can only do so much and I don't fully trust it. Can anyone assist me with the grammatically correct way to say Fly with angels in Latin? Meaning I want their souls to Fly with angels.
Basium amatorum momentum laetitiae totalis est. - A kiss of lovers is a moment of total happiness. (more grammatically correct) Basia amatorum momentum laetitae totalis est. - Kisses of lovers is a moment of total happiness.
they are afraid
no asustado
Non timet.
He feared/ he was afraid.
"We feared"; "we were afraid"; "we have feared".
That is the correct spelling of the proper noun Latin America (Hispanic areas of the Americas).
Timebant means "they were afraid"
The Latin word interim, all by itself, means "meanwhile" or sometimes "nevertheless". In correct Latin it is an adverb, not a noun, and never occurs after the preposition ad ("to; towards"). Despite this fact, the phrase ad interim is used in modern languages to mean "temporary; for the meantime", probably by false analogy with the grammatically proper ad hoc, literally "to this".