The phrase 'et cum spiritu tuo' means 'and with your spirit'.
This was used in Latin mass, after a sentence which said to the people that 'The Lord is with you', then to the priest, 'and with your spirit'.
To focus on the spirit, however, does not downplay the full person of the priest (who is, of course, body and soul together, like us all). It is meant to focus on the Spirit of God being present in the celebrant. A good explanation can be found here:
Latin
Literally, and with your spirit."And with your spirit"
The string of Latin words near the end of the Gloria (one of the oldest attested Christian prayers, and a part of the traditional Roman Catholic Mass), "cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris" means "with the Holy Spirit in the glory of God the Father." If this translation seems to be a sentence fragment, it is. "Quonium Tu solus sanctus, Tu solus altissimus, Tu solus Dominus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris amen." For Thou alone art holy, Thou alone art most high, Thou alone are Lord, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father, may it be so.
if you mean "what does it mean, it means "mass, or heap."
"Who with the Father"... The full liturgical phrase being "Qui cum patre et spiritu sancto vivit et regnat deus per omnia sexula. Amen"... Translated as: "Who with the Father and the Holy Spirit lives and reigns, God forever and ever, Amen".
cum -[Late 19th century. < Latin , 'with'][kum]prepositioncum can be used to mean-together with,along with,in combination with,or functioning as (informal)* eg.a sofa cum bed.* He lives and works in an apartment cum office.
"Dominus vobiscum ... Et cum spiritu tuo" = "The Lord be with you ... And with your spirit."
It depends on how many people you are speaking to and in what circumstances. In medieval monastic use, the correct response to Dominus vobiscum ("may the Lord be with you [all]") is et cum spiritu tuo ("and with thy spirit"), not "and with you".If speaking to a single person, "and with you" is et tecum.If speaking to more than one person, it is et vobiscum.
"Dominus vobiscum" is a Latin phrase that translates to "The Lord be with you." It is commonly used in Christian liturgy, particularly in the Catholic Church, as a greeting or blessing exchanged between clergy and the congregation. The response to this greeting is often "Et cum spiritu tuo," meaning "And with your spirit." This exchange emphasizes the spiritual connection and communal aspect of worship.
No, but they should be italicized since they are, indeed, Latin.
there are 2 words "cum" and "apud"
"Cum" is a Latin word which means "with".