"Jee gheum, bah-bpuh" <-- a direct translation of this in English would be: "Right now, busy" (caveat: things like 'i am' = is implied, and therefore omitted). If you wanted to include the "I am", it would go like this: "Jee-gheum, nah-neun bah-bpuh"
"What are you doing (right now)?" could be지금 ë í•´ìš”? (jigeum mweo haeyo?) when translated from English to Korean.
han babaou (당신은 바쁜 건가요)
im done
바쁘세요 = are you busy
He was sort of busy fighting the Korean War at the time (1950-1953).
ocupado = busy, occupied bullicioso = busy-busy
Bill visby
You are busy.You are busy.You are busy.You are busy.You are busy.You are busy.
Corrine has no meaning in Korean. Only Korean names have meaning in Korean.
Korean men marry Korean woman to cling family lineage. Whereas Korean woman can marry non-Korean men. Percentage intercultural marriage between Korean woman non- Korean men is much highter then Korean men.
yes! it is a Korean band!
Busy can't be a noun, which is a thing. Busy is an adjective, which describes things. "A busy street".
Busy, busy, busy and very crowded.
As busy as a bee.
No, I think 'busy' might be an adjective.Example:1) I'm too busy today. I think in this case 'busy' is describing 'I'.2) The market is always busy on Tuesdays for some reason.Here, 'busy' describes 'market'.