You would say "Recé para la felicidad". The main verb is "rezar", meaning "to pray". "Recé" is the preterit (simple past) form of the verb. You would use "para" in this case, rather than "por". "Por" would imply some kind of transfer, "I pray in return for happiness", which doesn't quite fit. In Spanish, nouns expressing a concept are usually preceded by the definite article "el" or "la". This is not the case in English, so this literally is "I prayed for the happiness". This has to be taken into account in translations, or else you will end up with many extra "the's".
En busca de la felicidad
mi felicidad
you say: "traerte felicidad"
Buen juicio y felicidad
you can't in fact it'll still be an adjective 'happiness' = 'felicidad'
As any good Catholics of the time they prayed.
Te deseo muchos años de felicidad.
Pleasure in Spanish would be "placer," however you can also say "agrado", which means pleasantness or "alegría," which means happiness or satisfaction :)
Yo oré por ti.
9718695
Felicidad
prayed............I prayed you prayed he/she prayed we prayed you prayed they prayed
it means happiness
Robert McCormick has written: 'The concept of happiness in the Spanish poetry of the eighteenth century' -- subject(s): Happiness in literature, History and criticism, Spanish poetry