'Saiyō sareta' is Japanese for 'adopted'.
"Diagram" has been adopted into Japanese, and is 'daiaguramu' in Japanese.
It has been adopted into Japanese as 'chinpanjii,' written: チンパンジー
It had been adopted into Japanese as 'kokonattsu,' written: ココナッツ
It has been adopted into Japanese as 'muusu,' written: ムース
It has been adopted into Japanese as 'puro,' written: プロ
The word "ouroborus" has been adopted into Japanese as 'uroborosu,' written in Japanese as: ウロボロス
Lacrosse has been adopted into Japanese as 'rakurosu,' written: ラクロス
Saffron has been adopted into Japanese as 'safuran,' written: サフラン
Fairy has been adopted into Japanese as 'fearii,' written: フェアリー
It's "digital." The word was adopted by Japan, just as "tsunami" was adopted by America.
It's "cyan" (pronounced: shee-ahn) The word was adopted by Japan, just like how "tsunami" was adopted by America.Blue, however, is "ao."
In 1870