Nie poddawaj sie. [Nya poddavay shea]
"Zamknij się"
His dying command was 'dont give up the ship' during the war of 1812
Russia lost Ukraine, its Polish and Baltic provinces, and Finland.
Hurry up - pospiesz się. We also say 'szybko' or 'szybciej' to express this, usually as an exclamation. These two mean, respectively, 'quick' and 'quicker'.
Adnanians and Qahatanians original homeland is yemen they give up becaz wat do i know i need this ans help me
In Polish, you can say "co tam" to mean "what's up" or "wassup."
Co u Ciebie?
Go to: freetranslations.com
Ask one of your friends to give it to the person you have a crush on! Tell your friend to say: "This is for you. I dont know who it is from. A person came up to me and told me to give it to you. I dont know who the person is!"
"Zamknij się"
In Polish, "what's up" can be translated as "co słychać."
Hi there. I would definetly have to say o.p.i nail polish. I must say it is pricey but worth it. As i had it and it lasted up to a week for me! Good Luck Make-up freak x
His dying command was 'dont give up the ship' during the war of 1812
you should show that you love him like help him with something anything or give him something he likes but dont give up !
To persevere.
Jak sie masz? It's not as informal as 'what's up' though.
Jestem znudzony. I looked it up on google translator