avec mon chéri d'amour, i arc en votre présence. I think im not sure
that means " i love you darling". The sentence is addressed though to a man.If you want to say "i love you darling" to a woman, you have to say "je t'aime ma chérie".
Je t'aime ma chérie
J'teme mon cherie.
Je vous aime le chéri.
I love you my darling (addressed to a woman)
There really isn't. You would say more of "Mon cherie", which is "my darling".
J'aime ma fille chérie.
Je t'aimerai toujours, ma femme adorée.
I love you a lot my darling (from French to English)
There are many heartfelt quotes and the best one is a matter of taste. Some popular ones are: "They do not love that do not show their love", and "Love is friendship set to music.
A heartfelt line for inviting someone to a naat gathering could be: "Join us as we celebrate the beauty of our beloved Prophet through heartfelt naats, where we come together in love and reverence. Your presence will surely enrich our gathering and uplift our spirits."
It's not French, it's Arabic :) Walou is nothing (Moroccan Arabic I believe) and Hbibi (Habibi) is My darling/love/Sweetie