Casual: okaeri (oh-kai-eh-ree) おかえり (お帰り)
Polite: okaerinasai (oh-kai-eh-ree-nah-sigh) おかえりなさい (お帰りなさい)
The most common phrase used to welcome someone home is:
Okaerinasai (おかえりなさい)
This is normally said in response to (or replied to with):
Tadaima (ただいま) ("I'm back/home!")
welcome home is okaerinasai
To greet someone who has returned, you may say 'okaeri.' "Welcome back best friend" is sort of awkward, and I don't imagine that would occur very often in Japan. A simple, enthusiastic 'okaeri!' should be sufficient. It is written: お帰り
"Since when?" is "itsu kara?" (ee-tsoo kah-rah).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Let me add a few more examples "since" the explanation could be a little complicated. :)
1.When "since" is used as a conjunction to show the intervening period between the time mentioned and the time under consideration, typically present, see the example below:
I've been in touch with him since I was sixteen.
わたしは、16さいのときから、かれとれんらくをとっています。
(Watashi wa juu-roku sai no toki KARA, kare to renraku o totte imasu.)
"Since" is translated into Japanese as "〜KARA (pronounced KAH-RAH)" in this case.
2. When used as a preposition, you can say, "〜KARA", too:
It's been raining since morning.
あさから、あめがふっている。
(Asa KARA, ame ga futte iru.)
3. As an adverb, you say, "〜KARA" or "〜IRAI (pronounced EE-RHA-EE)"
He left home last Saturday and we have not seen him since.
かれは、せんしゅうのどようびにいえをでて、それから(いらい)わたしたちはかれにあっていません。
(Kare wa, senshu no doyoubi ni ie o dete, sore KARA(IRAI) watashi tachi wa kare ni atte imasen.)
4. As a conjunction to show a reason, you say, "〜DAKARA"
Since we're friends, we'll go dutch.
ともだちだから、わりかんにしよう。
(Tomodachi DAKARA, warikan ni shiyou.)
oraen maniya
Hisashiburi
since when does Jacob speak Japanese?
... kara or ...irai
Sushi. It is the same word, since we get it from the Japanese language.
Since it is not a Japanese name it would have to be put into Katakana. Michael would translate as = Maikuru (マイクル).
Well, you can either just say "Muuran" since it's the Japanese pronunciation of the actual Chinese name (it is a Chinese story after all). Or, you can say 'mokuran', which is the Japanese reading of the kanji in Mulan's name. The kanji for mokuran is 木蘭.
since oblivion has basically no meaning in the Japanese language then it would just be oblivion
タラ (ta ra) if you mean name 'Tara' from a non-Japanese language, since in Japanese also tara is a name.. written in differentways such as 多蘭.
Well since i am not Japanese i don't think it is good lol....but some people think its good......try it!
how to say "editor" in japanese
ヴァレリー /va re rii/ and more commonly バレリー /ba re rii/ since 'v' is hard to pronounce for the Japanese speakers.
To say old Japanese illustrations in Japanese, you say "Mukashi no Nihon no irasuto".
we say Nakagawa if we want to say inside in Japanese.