¿Por qué se va / se van / te vas / os vais?
¿Por qué se marcha / se marchan / te marchas / os marcháis?
¿Por qué se retira / se retiran / te retiras / os retiráis?
*"POR QUÉ" SIEMPRE SE ACENTÚA en preguntas ya sea directas o indirectas (enfáticas), verbi gratia:
¿Por qué me dice usted esto? --- Why do you tell it to me?
Aún no comprendo por qué procedes de tal manera --- I don't understand yet why you act like this.
You can say "Me voy". This is from the Spanish verb "irse", the reflexive form of the verb "ir". Generally, "ir" is translated to mean "to go", while the reflexive usually is translated as "to leave". Very literally, "me voy" would mean "I go myself".
¿Por qué salió usted?
Por que te fuiste?
Quiero irme (kee-AIRaw EERmay)
¿Ya te vas?
Nos vamos
the plane is leaving now- el avión está dejando ahora
to say why are you leaving in spanish, it is: Por qué es usted saliendo
Me voy el domingo.
"Salimos para Oregon" or "Nos vamos a Oregon"
"Yo voy." I'm leaving is "Yo salgo."
(Ella) ya se va.Está por retirse / irse / partir / marcharse.
In the sense of 'she's leaving': ella se va OR ella se marcha
No encorvar. Don't bend in half, leaving it curved. No doblar. Don't bend. No torcer. Don't twist. With an imperative such as this, Spanish doesn't typically say "Please."
Yo estoy saliendo para la casa de mi amigo.
Me iré en un instante / momento. Muy literal: Me iré en un minuto.
irse