apple transliterated from arabic to english is- "tufaah"
Apple : Toffaha ( Singular ) ,, Toffah ( Plural )
written as : تفاحة, تفاح
تفاحة "Tuffaha"
× ×‘×•×‘, meaning "hollow" can be transliterated as either "navuv" or "navoov"
Maqam is the system of melodic modes used in traditional Arabic music, which is mainly melodic. The word maqam in Arabic means place, location or rank. The Arabic maqam is a melody type. Each maqam is built on a scale, and carries a tradition that defines its habitual phrases, important notes, melodic development and modulation. Both compositions and improvisations in traditional Arabic music are based on the maqam system. Maqams can be realized with either vocal or instrumental music, and do not include a rhythmic component.
The best place to find definitions of Arabic words in Arabic is in an Arabic dictionary, either in book form or online.
its either zakat or zakah. It is an Arabic word written in Arabic as زكاة
its like an Arabic hat, either that or to protect their heads from the sun
Ri Gi has no meaning in Either Hebrew or Arabic.
No. It is either Turkish or Arabic in orgin.
Either Indian or Arabic.
Virtually all Druze people speak either Arabic or Hebrew.
There is no letter "c" in Arabic for a variety of reasons. Firstly, even though both the Arabic and Roman alphabets are derivatives of the Phoenician alphabet, the Roman alphabet developed the letter "c" from the repositioning of the Greek gamma (Γ, γ) or "g". The gamma in Arabic became the jim (ج) that is pronounced either with an English "j" or a French "j". Secondly, Arabic is a phonetic language. With very few exceptions, every letter in Arabic is consistently pronounced the same way. The letter "c" in English, the Romance Languages, Slavic Languages, Germanic Languages, and Turkish have a notorious variety of sounds from the English "s", "k", "ch", "hard ch", "ts", j, and "th". Arabic has a different letter (or letter combination) to achieve all of those sounds except for the hard "ch" and are in order (ث، ج، تس، تش، ك، س ) . Thirdly, if the name "c" is transliterated (i.e. in the name of the radio/tv station BBC) it is usually transliterated as "see" (سي). This is not an Arabic letter, however, and is merely a sound-approximation
it means either luck or eyelash in arabic
Its either Salam (arabic) or bonjour (french)