toujours = always
a jamais = have never
Improper French for: I am going to eat you, kiss you, and make love with you forever. If you are planning that level of intimacy, you would not use the "vous" form of you; it would be: Je vais te manger, t'embrasser et faire l'amour avec toi pour toujours. But not really a correct usage.
Thank you for the beautiful letter and may God bless you too i hope he still loves
'And [what about] you, Mauritian?' is an English equivalent of 'Et toi, mauritien?'The conjunction 'et' means 'and'. The personal pronoun 'toi' means 'you'. The masculine adjective/noun 'mauritien' means 'Mauritian'.All together, they're pronounced 'eh twah moh-ree-syeh'.
"I love you too" in french would be "je t'aime aussi!"
... has two dogs and a cat
toujours et pour jamais
I love you forever and ever
je t'aimerai toujours - or with poetic emphasis 'je t'aimerai pour toujours et à jamais'
pour toujours et toujours - pour l'éternité
Forever and for always are translated the same in French: "pour toujours". A French speaker would say "je te garde pour toujours", or "je te garde pour toujours et à jamais" ('à jamais' meaning he will never give up), the latter being a little emphatic.
Tomorrow (demain) and (et) for (pour) forever (toujours)
toujours et à jamais
Toujours et à jamais
I love you forever and always
Je vais être ici pour toujours et jamais vous dire au revoir.
Je t'aime papa
"I love you very much my beautiful wife / woman. Always and forever"