This is a not-quite-successful translation of "We are always in excrement, only the depth varies."
The main problems: excretum is not really "excrement"; alta is "[the] depths" (i.e., deep places), not the quality "depth"; sed is "but" or "however".
A better translation would beSemper in merda sumus; altitudo solum variat.
There are several Latin words for excrement, of varying degrees of politeness. The most basic is merda, which gave rise to the common Romance words; the Romans themselves used stercus"dung, manure" as a term of abuse; for the more fastidious there's excrementum, although this word has a more general application in Latin than in English (Tacitus uses it for spittle and mucus).
The English equivalent of 'Sumus semper in excretum sed alta variat' is We are always among those sifted out [or grown up], but other things change. In the word-by-word translation, the verb 'sumus' means '[we] are'. The adverb 'semper' means 'always'. The preposition 'in' means 'in'. The noun 'excretum' means 'grown up' if the past participle of 'excrescere' or 'sifted out' if the past participle of 'excernere'. The conjunction 'sed' means 'but'. The adjective 'alta' means 'high'. The verb 'variat' means '[he/she/it] does vary, is varying, varies'.
In reality, nothing. It's what's known as dog latin, latin-seeming phrases that only work if they're 'translated'. What it is MEANT to be is, 'Always in excrement(shit, that is), only the depth varies.'
"Tren de plăcere" de I.L. Caragiale este o comedie în care un grup variat de călători călătoresc împreună pe același tren, generând întâmplări amuzante și intrigante. Personajele diferite reprezintă diverse segmente sociale, iar conflictul dintre ele într-o situație tensionată duce la situații comice și satirice, tipice stilului autorului. În final, pasagerii ajung la concluzia că adevărata plăcere este reprezentată de starea lor de spirit în timpul călătoriei, mai degrabă decât de destinația finală.