Y que le voy a hacer. Si el corazon no me quiere seguir. Yo le llevare conmigo por la fuerza, means: And that I am going to do him. If the corazon does not want to continue me. I carried him with me by the force.
Hola busco una mujere que quiere conmigo
It's not "Kere" It's "Quiere" (Good try for pronunciation!) But "Quiere yo contigo" is not good Spanish and it does not mean, "I want you", although that is what google translate claims. Literally it mean "you (or he/she) wants I with you" I want you with me - te quiero conmigo I want you - te deseo You say "(Yo) Quiero contigo" to a girl you like. It's a way to tell her you have feelings for her.
No puedo esperar para casarme contigo. (This is a literal translation and means you can't wait another day and want to get married ASAP.Estoy anticipando mucho el dia en que nos casemos. This means that you are very excited and looking forward to the day you get married.
No me hables así or No me hable así In general, the first one is informal. The second one is more formal and it should be said when you don't know the person really well or is something you're doing business with. In some countries (central America and parts of Colombia, for example), is the prefer way for pretty much everybody.
Quiere usted...?
usted no quiere problemas conmigo
Hola busco una mujere que quiere conmigo
I think that you're missing a verb. -Literally translated it means "I know that you (formal) no/not marrying me". Do you wanna say "I know that you don't want to marry me"? "Sé que Ud. no se quiere casar conmigo/sé que Ud. no quiere casarse conmigo"?????
Quiere usted/quieres hablar conmigo (formal/informal)
¿Quiere usted/quieren / quieres / queréis trabajar conmigo? (formal/informal)
quiere caminar debajo de una cascada conmigo
¿Quieres / quiere salir conmigo?*Never "con migo"( Yo) migo is "I crumb", from the verb migar (crumb)
Quieres dormir conmigo? You could also say Quieres acostarte conmigo.? ( do you want ) or Te gustaria acostarte conmigo? ( would you like) Be aware that acostar has a more intimate (sexual|) suggestivness so if you don't mean to say it in that way then Quieres dormir conmigo? is the best to use
¿Por qué no te gusta hablar conmigo en español?
if you are talking to a person who is well-known to you and you are comfortable with them, you say "puedes acompañarme?" if you are speaking with someone who is your elder or to whom you should be speaking to with respect, you say "puede acompañarme?" hope this helps!
The translation of the question is: Quieres salir conmigo? Although this is the translation there are many other ways to ask if someone wants to go out with you. One alternative way is: Me encantaria si saldrias conmigo.?
A wounded heart too can save anyone who truly loves