It's not a Polish word.
"Timurid" in Polish refers to something related to the Timurid Empire, a Persianate empire founded by the Turco-Mongol conqueror Timur (Tamerlane) in the 14th century. It can be used to describe aspects of the empire's history, culture, or people associated with it.
The Polish word "to" translates to "this" or "it" in English.
"Yakishimaz" is not a Polish word. It does not have a known meaning in the Polish language.
In Polish, "yoshu" doesn't have a specific meaning. It is not a recognized Polish word.
The Polish word "luty" translates to "February" in English.
"Gwiazdka" means "star" in Polish.
Nothing - it's not a Polish word.
In Polish, "dupe" means buttocks or bottom. It is a colloquial and sometimes rude term.
"Haley" does not have a direct translation in Polish. It would typically be used as a name without a specific meaning in the Polish language.
'Abdullah - Timurid - died in 1451.
Kielbasa is a Polish word, meaning 'traditional polish sausage'.
The word in English is leviathan.
There is no such word.
There's no such a word.
There is no specific meaning for the word "lolka" in Polish. It is possible that it is a slang or made-up term that doesn't have a standard definition in the language.
I assume by lanuegue you mean language. Jezyk is the Polish word
Zurek is a type of Polish soup. Lol.
"Gwiazdka" means "star" in Polish.