"I found this useful" in French is translated as "J'ai trouvé cela utile."
The name Stinnett is not French in origin. It is an English surname, primarily found in the United States.
A bayou is a French English term for a body of water typically found in flat, low-lying area.
It is just Tina. On behindthename.com, I typed in Tina and this is what I found: CATELINE f Medieval French CATHERINE f French, English CHRISTELLE f French CHRISTIAN m English, French, German, Scandinavian CHRISTIANE f German, French CHRISTINE f French, English, German, Scandinavian, Dutch MARTIN m English, French, German, Scandinavian, Russian, Romanian, Czech, Slovak, Slovene, Croatian, Hungarian, Bulgarian, Finnish MARTINE f French, Dutch
French is not a widely spoken language in Australia. The official language of Australia is English, and English is the predominant language spoken throughout the country. There are no countries that speak French in Australia; however, French-speaking communities and individuals can be found in various parts of the country.
No, "de" is not a prefix in English. It is often found in words borrowed from other languages such as Latin, French, or Spanish. It can function as a part of a word but is not considered a prefix in English.
"The child" is an English equivalent of the French phrase l'enfant. The masculine singular phrase may be found translated into English without "the" since French uses the definite article where English does and does not. The pronunciation will be "law-faw" in French.
Une poule qui a trouvé un couteau in French means "A chicken that found a knife" in English.
Annuaire is a French word that translated to English means directory. This is usually the type of directory that is found in telephone books. The French name for White Pages is Pages Blanches.
I translated it into french and found: Il est riche.
I think "kentou"
we have natural resources they found well useful.
"The rocky cape" is an English equivalent of the French name Le Capeyrou. The masculine singular proper name of place represents the merger of the French words le cape ("the cape") with the Occitanian -- regional language of Aquitaine, in which the formation is found -- word peyrou ("rocky"). The pronunciation will be "luh ka-pey-roo" in French.
I tried Google Translation and found this: Scozzese
To find, "mitsukeru." To be found, "mitsukaru."
"Female ape" is an English equivalent of the Italian, Portuguese, and Spanish word macaca. The feminine singular noun also may be found translated into English with the French loan word macaque. The pronunciation will be "ma-KA-ka" in Italian and Spanish and "muh-KA-kuh" in Cariocan and continental Portuguese.
"Are you working?" and "You work" are English equivalents of the French phrase Travailles. The verb without the subject pronoun tu ("you") may be found commonly in the colloquial, conversational, friendly, informal question Travailles ou travaille pas? ("Are you working or not?") to a family member, friend or peer. The pronunciation will be "(tyoo) tra-veye" in Alsatian French.
"I am so glad I found you!" in English is Sono così felice che ho trovato voi! in Italian.