"Sumo agent" is an English equivalent of the Italian word messumo.* The pronunciation of the masculine singular noun -- which encapsulates the complete term messo di sumo("envoy/herald/messenger/usher for sumo [Japanese wrestler, Japanese Wrestling event]) -- will be "mes-SOO-mo" in Italian.
*The word in question also may occur as a typographical error, incorrectly replacing nessuno ("nobody, no one"), as in Messumo mi può giudicare ("Nobody can judge me").
Messumo has no meaning in English.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"You did" in English is Hai fatto! in Italian.
"We had to..." in English is Abbiamo dovuto... in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.