Your is the English equivalent of 'tuum'. It's the masculine form of the possessive pronoun in the second person singular. The feminine and masculine equivalents are 'tua' and 'tuus', respectively.
Fiat mihi secundum verbum tuum ("Be it done unto me according to Thy word.") Dixit autem Maria:... fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. (St. Luke i, 38: "And Mary said: ... be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.")
Fidere in fratrem tuum = to trust in your brother Fide in fratrem tuum = trust in your brother (command)
Tuum.
The Latin equivalent of the English phrase 'Until you meet again your brother' is the following: Donec congrediris denuo fratrem tuum. The word 'donec' means 'until'. The word 'congrediris' means '[you] meet'; and 'denuo' means 'again'. The word 'fratrem' means 'brother'; and 'tuum' means 'your'.
Tuum cor.
The phrase is of Latin origin. To put it simply, the phrase meaning 'We are not interested in your call and it will be ignored.'
Et etiam cum tuum.
Ama filium tuum.
Thy Kingdom Come!
These three words seem to have been taken out of the context vital to their proper translation. "Tene" is the singular imperative for "Hold!" and "tuum quo" is roughly "from your"
Audrys Bačkis's motto is 'sub tuum praesidium'.
Legion of Christ's motto is 'Adveniat Regnum Tuum!'.