Joyce can't be translated into Hebrew. Joyce is a Breton name that means "Lord" but there is no Hebrew name with the same meaning.
In terms of a transliteration, Joyce can be transliterated as: (ג'ויס)
A Hebrew name for Joyous or Festive (which sounds like Joyce but is etymologically unrelated) is Simchah (שמחה).
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.
St. Jerome translated the bible from Greek and Hebrew into Latin. The translated version is called the Latin Vulgate.
Ronald cannot be translated into Hebrew.
The King James Bible was translated from a Greek text "Textus Receptus" which was compiled in 1516 by Erasmus. Although there were some original manuscripts available they were not used. Aramaic was the common language spoken in Israel in Jesus' time, and it was likely the language He spoke day by day. While some Aramaic words were used by the Gospel writers in the New Testament. The New Testament, however, was written in Greek.
No, the book has not been translated to Hebrew.
If this is a name, it cannot be translated into Hebrew, but it can be written as וינדובר
It was translated in 2012. See http://www.timesofisrael.com/fifty-shades-of-grey-makes-it-into-hebrew/
Diaspora
The Hebrew word for scattered is nifzar (× ×¤×–×¨).
Hebrew in Urdu is translated as Ibrani according to my humble knowledge