It depends how the word "chance" is being used:
Nouns:
"Chance" as in an opportunity, i.e. "Give me a chance, and I'll be the best employee": (فرصة) Fursa
"Chance" as a possibility, i.e. "There is a chance this could work, but it's not certain": (إمكانية) Emkania
"Chance" as in luck, i.e. "He has chance on his side": (حظ) Hath-th
Adjectives:
"Chance" as in fortuitous, i.e. "I was a chance occurrence that my friend was at the train station": (تصادفي) Tasaadefi
"Chance" as in negatively fortuitous or accidental, i.e. "It was a chance moment of ineptitude that led to the train crash": (اتفاقي) Etaqaaqi
(The only difference between the adjectives is whether the "luck" was good or bad.)
------------------------------------------------------------------------
May I add that in translation, from English to Arabic for example; chance translates to فرصة fair enough?
forsa
mokka
If it was written in Arabic, then there would be less chance of distortions in translation if it were always read in Arabic, rather than translated into other languages.
fursa sayida (Arabic) this will be understood. Literally means happy chance. This is the response to meeting someone in Standard Arabic, if you use french tho it should be understood to, because they have a blend of french Arabic dialect
The Roman numerals for LIV are LIV. On the chance you wanted the Arabic numerals for LIV, they are 54.
7ala m3ak is an Tunisian expression we say it to someone how had so much chance and he succeed everything he do :D :D
I am = ana ( in Arabic ). And in Arabic you write it this way : أنا
Arabic Translation : " حكمة " Arabic Phonetically : " Hekma "
no it is not Arabic word,,,,we we also use it in Arabic for caravans :)
you start with the Arabic Alphabets , The Arabic Alphabets are 28 .
The best place to find definitions of Arabic words in Arabic is in an Arabic dictionary, either in book form or online.
If you want to say Arabic in Arabic this is how you say it=Arabi