ze lo maspeek
Amarte amarte is not a Hebrew phrase.
phrase = pasukít (פסוקית)
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
maco is not a Hebrew word. (makka means strike or hit, and "ma kore?" is the Hebrew phrase "What's up?")
There is no Hebrew word for "Trina god". (I can't even tell what that phrase is supposed to mean in English.)
If you are asking what the Hebrew word for the Five Books of Moses is, it's the Torah (תורה). If you are asking what the Hebrew word is for the phrase "the law", it's ha-khok (החוק)
It depends one what Hebrew word is after the word "Sabbath." Unless you are asking how to translate the phrase "after Sabbath" which is acharei Shabbat (אחרי שבת)
If you are asking how to translate the phrase "the value of maitopeas" into Hebrew, you would first have to define the word "maitopeas". That word doesn't appear to be in the dictionary.
Mazel is a Hebrew word translating to the English word "luck". Mazel comes from the Hebrew phrase "Mazel Tov" which translates to "Good Luck".
I was told it has Welsh, English and Scottish origins. I at first thought it was Hebrew or derivative of a Hebrew phrase or word, but I guess not.
There is no single word that means "compound unity" in hebrew. You can translate this phrase as:achdut murkevet (אחדות מורכבת), however, this is somewhat of an oxymoron.
This does not appear to be a Hebrew phrase. The only word that has a close resemblance to Hebrew is namara, which is similar to namera ״נמרה״ (female tiger).