answersLogoWhite

0


Best Answer

Fear no

User Avatar

Marco Garces

Lvl 2
1y ago
This answer is:
User Avatar
User Avatar

Marco Garces

Lvl 1
1y ago
"fear no hardships"

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is the exact meaning of ardua non timeo in English?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Continue Learning about English Language Arts

Why is Hellines another word for Greek?

Hellenes in the wider meaning of the word appears in writing for the first time in an inscription by Echembrotus, dedicated to Heracles for his victory in the Amphictyonic Games,[14] and refers to the 48th Olympiad (584 BC).[not in citation given] It appears to have been introduced in the 8th century BC with the Olympic Games,[citation needed] and permanently established itself by the 5th century BC. After the Greco-Persian Wars, an inscription was written in Delphi celebrating victory over the Persians and calling Pausanias the leading general of the Hellenes.[15] Awareness of a pan-Hellenic unity was promoted by religious festivals, most significantly in the Eleusinian Mysteries, in which prospective initiates had to speak Greek, and almost as importantly through participation in the four Panhellenic Games-including the Olympic Games-in which participants were recognized by tribal affiliation. Neither women nor non-Greeks were allowed to participate; the occasional exception in later times, such as that made for Emperor Nero, was a sure sign of Roman political hegemony.[citation needed]The modern English adaptation of Greek is derived from the Latin Graecus, which in turn originates from Greek Γραικός (Graikos), the eponym of the Γραικοί (Graikoi) of Euboea, who migrated to Italy in the 8th century BC, and it is by that name the Hellenes were known in the West.As the Romans strove to dominate all spheres of public life-in their own right, the term 'Greek' took on a derogatory connotation. Horace used it admiringly, Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio ("Greece, defeated, conquered its wild conqueror, and civilised the peasant Latins"). Virgil, on the other hand, coined the expression, Timeo Danaos et dona ferentes (meaning "I fear the Greeks even when bearing gifts") which became known as 'beware of Greeks bearing gifts".


Related questions

How do you say I fear not in latin?

Non timeo.


What is the right translation of fear nothing in latin nihil timeo or nihil timendum est?

nihil timendum est = fear nothing nihil timeo = I fear nothing


Describe two metrics that have been used to measure programmer productivity?

o Lines of source code produced per unit timeo Object code instructions per unit timeo Pages of documentation per unit time


What does Nihil spero nihil timeo ergo libera sum mean?

'I hope for nothing, I fear nothing; therefore I am free'. Note that that is said by a female - 'libera' is feminine. For a male, use 'liber sum'.


What is 'Timeo Danaos et dona ferentes' in English?

**************I fear the Greeks and those who are bearing gifts is the English equivalent of 'Timeo Danaos et dona ferentes'. In the word by word translation, the verb 'timeo'is the first person singular form of the infinitive 'timere'. It's in the present indicative tense, and means '[I] am fearing, do fear, fear'. The masculine gender noun 'Danaos' is the accusative plural of 'Danai', and means 'Greeks'*. The conjunction 'et' means 'and'. The feminine gender noun 'dona' is the accusative plural of 'donum', and means 'gifts'. The word 'ferentes' is the accusative plural of 'ferens', which is the present participle of the infinitive 'ferre'. It means 'bearing'.*The ancient Greeks were said to have been descended from Danaus, an Egyptian who emigrated to Argos in present day Greece.************ The correct translation is "Beware of the Danaans(Greeks), even if they come bearing gifts."The above answer, "I fear the Greeks and those who are bearing gifts", although logically sound is incorrect.


What would beware of the Greeks bearing gifts refer to?

The line is actually:Equo ne credite, Teucri. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentesDo not trust the horse, Trojans. Whatever it is, I fear the Danaans (Greeks) even bearing gifts.It was spoken by the Trojan priest of Poseidon, Laocoon, who was trying to warn the Trojans that the Horse left by the Greeks might be a ploy.


How do you say I fear nothing but myself in latin?

Timor est solus deus tuus. literally translated. A similar Latin proverb: Damnant quod non intellegunt. Directly translated "They condemn what they do not understand" (often people misquote it as "People fear what they do not understand") The sentiments expressed by the English phrase, "Fear is your only god" and the Latin proverb "They condemn what they don't understand", are very similar.


Can you translate 'I am my own worst enemy' to Latin?

There are two possible Latin translations of the English sentence "I am my own worst enemy."Specifically, one is the version if the speaker or writer is female: Ego sum inimica propria pessima mea. The other is the version if the speaker or writer is male: Ego sum inimicus proprius pessimus meus.The pronoun ego means "I." The verb sum means "(I) am." The feminine adjective inimica and the masculine inimicus respectively mean "female enemy" and "male enemy." The feminine adjective propria and the masculine proprius mean "own." The feminine adjective pessimaand the masculine pessimus mean "worst." The feminine possessive adjective mea and the masculine meus mean "my."


Where do they get the saying beware of the Greeks bearing gifts?

From the Iliad, the Trojan Horse - a gift of the Greeks. --more precisely a quote from the Aeneid. Laocoon, a priest of Poseidon, tries in vain to warn the Trojans about the horse, but at the moment he speaks out, he and his two sons are strangled by sea serpents (a punishment for procreating on ground sacred to poseidon). The Trojans took this is a sign to ignore his warnings and allowed the horse (and the Greeks it carried) into the city. The line reads: Equo ne credite, Tuecri! Quidquid id est, timeo Danaos et ferentis Translated: Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts


Who came up with the plan to win the Trojan war?

Odysseus' plan to win the war was to build a wooden Trojan horse, have his men hide in it, and wait for them to take his bait. They are successful. It is at night so the Trojans can't fight back and its basically a slaughter-fest, not a war.


Why is Hellines another word for Greek?

Hellenes in the wider meaning of the word appears in writing for the first time in an inscription by Echembrotus, dedicated to Heracles for his victory in the Amphictyonic Games,[14] and refers to the 48th Olympiad (584 BC).[not in citation given] It appears to have been introduced in the 8th century BC with the Olympic Games,[citation needed] and permanently established itself by the 5th century BC. After the Greco-Persian Wars, an inscription was written in Delphi celebrating victory over the Persians and calling Pausanias the leading general of the Hellenes.[15] Awareness of a pan-Hellenic unity was promoted by religious festivals, most significantly in the Eleusinian Mysteries, in which prospective initiates had to speak Greek, and almost as importantly through participation in the four Panhellenic Games-including the Olympic Games-in which participants were recognized by tribal affiliation. Neither women nor non-Greeks were allowed to participate; the occasional exception in later times, such as that made for Emperor Nero, was a sure sign of Roman political hegemony.[citation needed]The modern English adaptation of Greek is derived from the Latin Graecus, which in turn originates from Greek Γραικός (Graikos), the eponym of the Γραικοί (Graikoi) of Euboea, who migrated to Italy in the 8th century BC, and it is by that name the Hellenes were known in the West.As the Romans strove to dominate all spheres of public life-in their own right, the term 'Greek' took on a derogatory connotation. Horace used it admiringly, Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio ("Greece, defeated, conquered its wild conqueror, and civilised the peasant Latins"). Virgil, on the other hand, coined the expression, Timeo Danaos et dona ferentes (meaning "I fear the Greeks even when bearing gifts") which became known as 'beware of Greeks bearing gifts".


What is the Gaelic Irish pronunciation of o dhia gach aon cabhair -o dia gac aon cabair?

This phrase is one of two family mottos for the O'Connor name. Its often seen on coats of arms written in different ways ("ah" or "an" instead of "aon", "cabhair" or "chaibhair" etc.). The original is "O Dhia gach aon c(h)abhair" The one in Latin is "nec timeo nec sperno" and translates as "I neither fear nor spurn". I believe this one is associated with both the O'Connor clans, Don and Rua. The O'Connor Rua (the red O'Connors) are mainly centered in the southwest of Ireland in Kerry. "O Dhia gach aon cabhair" is in Irish (i ngaeilge) and is associated with the O'Connor Don (the brown O'Connors) based in the mid-west and west of the country, mostly Roscommon and Galway. It translates directly as "from God all and any help". There are two ways of reading this. The first is the obvious religious connotation, that we should look to God in times of need and in difficult times maintain our faith. However from my experience with the O'Connors I know of and have discussed it with, it has always been traditionally read as emphasising ones faith in their own ability and propagating independence and self sufficiency (if God is the only source of help and nobody else is going to do something for you, best do it yourself etc.) I'm not sure if this comes from a long history of the help not actually coming when needed or perhaps a hint at the original pagan history of the country (the O'Connors being one of the oldest names in Ireland) but all the O'Connors I know really do seem to follow this adage, are very independent minded and seem to believe that anything you want, you have to be willing to do it for yourself. I hope this helps :)