Beginning = hatkhala (התחלה)
Beginnings= hatkhalot (התחלות)
The beginning = hahatkhala (ההתחלה)
The first book of The Bible, "In the beginning" = bereshit (בְּרֵאשִׁית)
The word you're looking for is bereshit (בראשית).
None. No Hebrew word begins with vet. Vet turns into Bet at the beginning of a word.Vet is one of the BeGeD KeFet letters: ב ג ד כ פ תAt the beginning of words, these letters are always Bet Gimel Dalet Kaf Peh Tav. so, for example, you cannot begin a Hebrew word with Vet, Feh, or Khaf.Note: The only time you'll see a Vet at the beginning of a word, is occasionally in religious texts, when a word normally beginning with Bet changes to Vet because the previous word ends in a vowel. This is a poetic version of hyphenation. This change also happens with the other 5 beged kefet letters.
You mean chen, not chan. chen (חן) is pronounced like "hen", but with a guttural sound at the beginning of the word.
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
beginning = haht-khah-LAH
The Hebrew title consist of the first word or two in the book called beresit simply called as in the beginning.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
female namesBatshevaBatyaBeilaBethBethanyBeulahBrachamale namesBaraqBaruchBenjamin/BinyaminBo'az
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
B'reshit (pronounced "buh-ray-SHEET") is the first word (and, in Hebrew, the title) of the book called Genesis in English-language Bibles. It means "in beginning." Interestingly, the article "the" is missing from the word -- if it was "in THE beginning," it would be pronounced "bah-ray-SHEET" instead.
It is a curious fact of the Book of Genesis that there is one word that literally cannot be translated. The word (in Hebrew) is spelled Aleph-Tav. In Genesis 1:1 it says "in the beginning God created (aleph-tav)the heavens and the earth." Aleph-Tav in the Hebrew is a very strange word. Translated literally, it is A-Z...the Beginning and The End. But in Hebrew, this is a different type of word, it is an active noun. Since there is no such part of grammar in the English, there is no accurate way to translate it with any "flow" such as is normally translated. But it actually could be translated as "In the beginning, God created The Beginning and The End (which) created the heavens and the earth." However, this sounds very strange, so generally the word is not translated. In my opinion, it is THE WORD. Note in the Revelation of John, in Revelation 1:11, the phrase "Alpha and Omega, the beginning and the end" is used. From the Greek, Alpha-Omega translates to Aleph-Tav, or our own A-Z. Also note in St. John 1:1, "In the beginning was THE WORD..." This ONE word is Aleph-Tav; the word that is not translated in the English.
האם (ha'im) is a question word. You place it at the beginning of a statement to turn it into a question. It is rarely used in spoken language.