YHWH is also called the tetragrammaton. These are the four consonants of God's name, and there is no English translation for them. Christian bibles often translate these letters as LORD (in all capital letters). Jewish Bibles are usually written in the original Hebrew, and when the reader comes to these letters, another word is always substituted.
Because there is no certain translation of YHWH (modern Hebrew: YHVH) it is often written in English as 'Yahweh' or translated as LORD. Scholars are uncertain as to its ancient meaning, but one meaning seriously considered is 'He blows'. This is based on archaeological evidence (see Keel and Uehlinger, Gods, Goddesses, and Images of God: In Ancient Israel) that the early role of Yahweh was as the storm God. Other possibilities include 'He is'.
The Hebrew Tetragrammaton (4 letter word) YHWH is translated to JHVH or Jehovah in English
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.
can you check this word. It is not a Hebrew word or an English word.
locli is not a Hebrew word.
"elbas" is not a Hebrew word.
Lully is not a Hebrew word.
sumi is not a Hebrew word
"text" is the same word in both Hebrew and English.
"der" is not an English word and has no meaning in Hebrew.
This does not appear to be a Hebrew word, although the suffix -echa could mean "your".
The word "Jehovah" does not appear in the original Hebrew or Greek texts of the Bible. It is a modern English translation of the Hebrew name for God, represented by the Tetragrammaton YHWH. The exact number of times YHWH appears in the Bible varies depending on the translation, but it is typically translated as "the Lord" or "God" in most English versions.
The English word avid = lahoot (להוט) There is no Hebrew word 'avid'.