There is no proper translation because, as a French colleague said to me, they "don't tend to bake chewy bits of pastry to serve with meat".
The literal translation is, Pudding de Yorkshire.
pouding
un pudding au chocolat, un gâteau au chocolat
black pudding is called 'boudin' (masc.) in French
le dessert
Noël santa Claus is pere Noël =father Christmas
No, but you can get the flavour by using either regular vanilla or French vanilla pudding and adding 1.5tsps of almond extract.
The indefinite article of gelatin is "la", (ends with an a) it is feminine.
Budincă is a Romanian equivalent of 'pudding'. The word in Romanian traces its origins back to the French language. The French in turn formed their version of the word from the English!
amanuel
You say blancmange. It's a kind of pudding. In the Monty Python sketch, they call it a blancmange. That's French for "white eat". You don't need to translate it, though. You just say blancmange, the same way you say quiche or croissant, just by using the French word in your English sentence.
purin
That is hard to say, I think they would have eaten BREAD-PUDDING because they ate BREAD and PUDDING, so YES they did eat BREAD-PUDDING.
Well, I would call it dessert. But either way you say it folks will understand. The proper term is just what it is, Pudding.