Ya Habibi means "my loved one," but a dear friend can be called habibi too.
Please note: Ya is not part of the word, it is just a calling sound, like "yo" in English, but differs in the meaning.
"We inti me ahloo ya habibi" is a phrase in Arabic that roughly translates to "You're my family, my love." It is a way to express deep affection and closeness to someone.
The cast of Ya habibi - 1960 includes: Rushdy Abaza
hello and how are you my friend? wa= and (also) Aleyki = on you Salam= peace Ya= O Habibi= dear one So it should be " O dear one, peace on you too"
My loveee
"Wahashtini ya habibi" is Arabic, not Urdu... Urdu language is mostly Indian mixed with a little bit of Persian and Arabic. Wahashtini ya habibi: I miss you my love!
Would you like to eat, my love? or Do you want to eat, my love?
If you mean to say Enti alha men el-wared ya habibi (أنت أحلى من الورد يا حبيبي), it means "You are sweeter than roses, my beloved."
Have a goodnight too baby
"Yalla habibi" is an Arabic phrase that translates to "Let's go, my dear" or "Come on, my love." It is commonly used as an expression of encouragement or to invite someone to take action.
Habibi= My love Inta = You Zay = Like Tizi = Ass
I have love you for years, no-one else is on my mind, my love, my love, my love, oh light of my eyes. You live in my imagination/thoughts
in English it means : Hamood my love.