"And you are the most beautiful thing in the world. You whom I want nearby forever" is an English equivalent of the Italian phrases E tu sei la più bella cosa del mondo. Tu che voglio vicino per sempre. The two sentences may be heard directed to one of the speaker's family members, friends, or peers since the second person informal singular of "you" is used. The pronunciation will be "ey too SEH-ee la pyoo BEL-la KO-sa del MON-do too key VO-lyo vee-TCHEE-no per SEM-prey" in Italian.
"Always near" is an English equivalent of the Italian phrase Sempre vicino.Specifically, the adverb sempre means "always, ever." The adverb/adjective vicino means "close by, near." The pronunciation is "SEHM-preh vee-CHEE-noh."
"Is close to the train station" in English is È vicino alla stazione ferroviaria in Italian.
Voglio vedere il tuo bel volto da vicino in Italian means "I want to see your pretty face from up close" in English.
The word "close" can be translated to Italian as "vicino" in the context of physical proximity, or as "chiudere" in the context of shutting or closing something.
Polpo vicino al mare is an Italian equivalent of the English phrase "octopus by the sea." The masculine singular prepositional phrase in question literally translates into English as "octopus near to the sea." The pronunciation will be "POL-po vee-TCHEE-no al MA-rey" in Italian.
Dov'è il ristorante più vicino? is an Italian equivalent of the English phrase "Where is the nearest restaurant?" The question also translates literally as "Where's the closer restaurant?" in English. The pronunciation will be "do-VEH eel REE-sto-RAN-tey pyoo vee-TCHEE-no" in Pisan Italian.
Aren't the lyrics the same as on the Canadian Tenors album? Sempre vicino Dio ascolta Senza pericolo nel tuo abbraccio Ci vuol pace nel mondo, sulla terra Sempre vicino, con Dio sereni siam Be ever near us and hear our prayer Keep us from danger safe in your care May thine angels surround us waking or sleeping Sempre vicino, con Dio sereni siam Always be near, and grant us peace Sempre vicino, con Dio sereni siam We hear the prayer of every child today for wars here on earth to cease. We know the dream that all the children dream of one world in living peace. Our prayer will be for you Your dreams will all come true Give you the faith and give you the hope that a new tomorrow brings. Sempre vicino Dio ascolta Senza pericolo nel tuo abbraccio Ci vuol pace nel mondo, sulla terra Sempre vicino, con Dio sereni siam Always be near, and grant us peace Sempre vicino, con Dio sereni siam Con Dio sereni siam
The singular stretta or vicina and the plural strette or vicine in the feminine and the singlar stretto or vicino and the plural stretti or vicini in the masculine as adjectives and chiudere as a verb are literal Italian equivalents of the English word "close." The choice depends upon whether the reference is to closeness in friendship or relationship (stretta, strette, stretto, stretti) or in location (vicina, vicine, vicino, vicini) or to use of the present infinitive ("to close"). The respective pronunciations will be "STRET-ta," "STRET-tey," "STRET-to," and "STRET-tee" for people; "vee-TCHEE-na," "vee-TCHEE-nee," "vee-TCHEE-no," and "vee-TCHEE-nee" for places; and "KYOO-dey-rey" for verbs in Italian.
Bruno Vicino was born in 1952.
Vicino da Ferrara was born in 1432.
Vicino da Ferrara died in 1509.
Poggio San Vicino's population is 299.