Perhaps not ever to find the day is a literal English equivalent of 'Non forse mai trovare il giorno'. The adverb 'non...mai' means 'not ever, never'. The adverb 'forse' means 'perhaps, probably'. The infinitive 'trovare' means 'to find'. The masculine definite article 'il' means 'the'. The masculine noun 'giorno' means 'day'. So a smoother translation may be 'Perhaps never to find the time'. It's pronounced 'nohn FOHR-seh meye* troh-VAH-reh eel JOHR-noh'.
*The sound 'eye' is similar to the sound in the English noun 'eye'.
Un giorno così in Italian means "a day like this" in English.
Buon giorno, maestro! in Italian means "Hello, teacher (or master)!" in English.
Nipote! Buon giorno! in Italian means "Good morning nephew!" in English.
Yes it does.
"How was the day?" in English is Com'è stato il giorno?in Italian.
"Have a blessed day!" in English is Giorno benedetto! in Italian.
L'ultimo giorno di lavoro in Italian means "the last day of work" in English.
"Giorno del cibo italiano"
Avere un gran bel giorno in Italian means "to have a great, beautiful day" in English.
Buon giorno, Buona notte, Arrivederci! in Italian is "Have a nice day, Have a nice night, Goodbye!" in English.
"You will come back someday!" in English is Un giorno tornerai! in Italian.
"Good morning, sexy!" in English means Buon giorno, sexy!in Italian.