C'est la vie, c'est la guerre may be what's intended by the phrase 'Si la vi si la legare'. In such an event, the original language becomes French, not Italian. The English equivalent then becomes 'That's life, that's war'. The phrase in French is pronounced 'say lah vee, say la ghehr'.
The letters 'c'est' are formed by combining the demonstrative 'ce' with the verb 'est', to mean 'it's'. The feminine definite article 'la' means 'the'. The feminine gender noun 'vie' means 'life'. The feminine gender noun 'guerre' means 'war'.
"Where is your home?" in English is Dove si trova la tua casa? in Italian.
"La vi" is not a Hebrew word.
moza tan fermosa no vi en la frontera como una vaquera de la finojoza faciendo la via del Calatraveño a santa maria la vi tan hermoza la vi tan dichosa que nunca creyese que fuese vaquera de la finojosa
The country in which si la ves was composed is French, it has been translated into many languages including English and Spanish and many other languages
"Where is the house?" in English is Dov'è la casa?("Where's the house?") or Dove si trova la casa? ("Where is the house found?") in Italian.
Si Usted está en la edad de la pubertad
"Se la vie" is actually "C'est la vie" in French. In English, it translates to "That's life" and is used to express acceptance of a situation, often with a sense of resignation or indifference.
*Le / lo / la vi que la observaba.**Les / los / las vi que la observaban.Te vi que la observabas.Os vi que la observabais.* A usted** A ustedesVi a tu (accent on u) ver a ella. (¿Qué dijo?)
"If you love fruit, do you like fruit salad?"
"What do you wear every day of the week?" in English is Cosa si indossa durante la settimana? in Italian.
"C'est la vie" = "That's life!". I'm guessing that "si la vie" is a mis-spelling of "c'est la vie!"? "C'est la vie" is a contraction of "Ce est la vie" ("ce est" contracts to "c'est"). "c'est" is pronounced similarly to "say" in English. Spanish "si" is pronounced similarly to "see" in English. ce = this/that est = is la = the (feminine definite article) vie = life So literally, "that is the life". But the "la" always accompanies the noun in French, and isn't relevant in the English translation. So think of "la vie" as translating in one unit to "life", as opposed to "the life". So the phrase means: "That's life!", similar to "That's the way life goes ...".
La Città si difende was created in 1951.