The LITERAL meaning is that he makes a mark on something.
你好吗 [nǐ hǎo mā]English Translation: Are you all right? The literal meaning above, though correct syntactically, is not the right interpretation for this phrase. This phrase is a common greeting meaning "How are you?" followed by a question mark.
Ending a phrase with the term 'good luck' does not require the use of an exclamation mark. The use of an exclamation mark is dependent on the meaning or tone of the sentence, not the use of any particular word or phrase. There are instances in which the use of an exclamation mark after the phrase 'good luck' may distort the intended meaning, such as, 'I have not had good luck'.
The question is asking for an explanation of a statement. "What is meant by the following?" = "What is the meaning of the next word, phrase, sentence or paragraph?"
Yes, it would modify a noun (e.g. spot, mark).
That's when a guy named Mark marks something on paper, or something else. This phrase is used for people who, like Mark from the Bible, are Christian writers.
The LITERAL meaning is that he makes a mark on something.
你好吗 [nǐ hǎo mā]English Translation: Are you all right? The literal meaning above, though correct syntactically, is not the right interpretation for this phrase. This phrase is a common greeting meaning "How are you?" followed by a question mark.
Ending a phrase with the term 'good luck' does not require the use of an exclamation mark. The use of an exclamation mark is dependent on the meaning or tone of the sentence, not the use of any particular word or phrase. There are instances in which the use of an exclamation mark after the phrase 'good luck' may distort the intended meaning, such as, 'I have not had good luck'.
The mark or impression left when a foot or shoe applies pressure to an area beneath itself
If the phrase "to all the best" is wishing someone a good travel, a farewell mark, then the Spanish phrase that produces the closest impression would be "que le vaya bien". The literal meaning translation is "that it go well with you" but the metaphorical meaning is "may you travel well". If you mean 'Good luck!' (with an exam, for example): 'Buena suerte!'
Placing a question mark at the end of a phrase does not make it a sensible question.
Placing a question mark at the end of a phrase does not make it a sensible question.
Putting a question mark at the end of a phrase does not make it a sensible question.
The question is asking for an explanation of a statement. "What is meant by the following?" = "What is the meaning of the next word, phrase, sentence or paragraph?"
A phrase that is completely out of context and which is followed by a question mark does not make a sensible or answerable question.
Putting a question mark at the end of a phrase does not make it a question.
From people of the boat coming to America, they had to sign to fight in the civil war... except most people couldn't read or write, so the officers would say "then just make your mark"