----
The Tibetan translation of the phrase: "Student of the Tibetan language" in Wylie-Tibetan:
bod kyi skad yig la slob sbyong byed mkhan
----
You can get the Tibetan translation of this phrase in the actual Tibetan Uchen Script here:
http://tibetantranslation.bravehost.com
----
Tibetan translation of the phrase: "rising sun" (Romanized):nyi ma 'char ka
The phrase service de traduction is French for the phrase Translation Service. It is the act of making something into another language or translating a phrase into another language.
The English translation of the Portuguese phrase "revista época" is "time magazine."
The direct English translation for 'el periodico' is 'the periodical'; however, the literal translation for this phrase would be 'the newspaper' as that is an equivalent for periodical and fits better into the context of when that phrase is used in the Spanish language.
There is not a Hopi translation for the English phrase 'Is anybody there'. The words and ideas that comprise this phrase are simply not a part of the Hopi language.
The literal translation from the Spanish language into the English Language is "until well". The common phrase of "Esta Bien" is translated into "okay".
The phrase "the new student spoke in a foreign tongue" means that the new student is speaking a language that is not commonly understood by others. It suggests that the student is communicating in a language unfamiliar to the majority of people in the group or community.
a translation of a spanish word to English
A Tibetan speaking nun can be greeted informally with the phrase Tashi delek it is a common greeting for Tibetan and compares to something between 'hello' and 'good luck' in English.
That is the correct spelling of the phrase. Perhaps it was supposed to be a translation into another language.
In Irish it's "Thig tú leis an ghrian"
The phrase "Videos de Futbol", according to the use of Google Translate online, reflects the American translation of "football videos" and is from Catalan.