answersLogoWhite

0

AllQ&AStudy Guides
Best answer

by chance, favorably, fortuitously, fortunately,opportunely, propitiously, providentially

This answer is:
Related answers

by chance, favorably, fortuitously, fortunately,opportunely, propitiously, providentially

View page

Luckily is the adverb of lucky.

An example sentence is: "he luckily missed the flying debris".
Another example is: "she luckily arrived on time for the interview despite the traffic jam".

View page

oafishly

obdurately

obediently

objectionably

objectively

obligatorily

obligingly

obliquely

obliviously

obnoxiously

obscenely

obscurely

obsequiously

observably

observantly

obsessively

obstinately

obtusely

obviously

occasionally

oddly

odiously

offensively

offhandedly

officially

officiously

often

ominously

omnipotently

omnivorously

onerously

only

openhandedly

openly

opinionatedly

opportunely

opportunistically

oppressively

optimistically

ordinarily

ornately

ostensibly

ostentatiously

outlandishly

outrageously

outspokenly

outstandingly

outwardly

overbearingly

overconfidently

overeagerly

overenthusiastically

overly

overtly

overwhelmingly

overzealously

owlishly

oxymoronically

View page

If you mean Harvest Moon: A Wonderful Life Special Edition for the PS2, then yes.

But you only get one opportunely to do it. During the cut scene at the start of the second chapter your wife will ask about the farm. Keep saying you don't care and she will take your child and leave forever.

The game ends and you lose if this happens though.

View page

I think you mean the word "apropos" which means: fitting; at the right time; to the purpose; opportunely;opportune; pertinent: apropos remarks.

If you use "à propos" as two separate words, for example, at the beginning of a sentence, it can mean "In reference to..."/"Speaking of..."/"By the way, ..."/"Concerning...". For example,

"À propos that problem you called about; it's been solved." Although this is also of French origin, it is a preposition in French, unless followed by "de", e.g. "À propos de ta mère, ..." - "About/Concering your mother, ..."

The two words you posted, i.e., "apres peau", clearly French, would have an accent on the "e" of "apres", making it "après peau", meaning "after skin", which would have little meaning, even in French, as they would probably say, "après la peau" - "after the skin".

If you received a mail concerning Credit Cards with "apres peau" in it, it would seem to me that the writer of said mail hasn't a clue how to spell, which may come as little surprise, since bankers are more concerned with figures rather than words, except when they're being sued, when suddenly their grasp and command of English virtually waxes poetic.

View page
Featured study guide
📓
See all Study Guides
✍️
Create a Study Guide
Search results