| Á |
á |
| Ǽ |
ǽ |
| Ć |
ć |
| É |
é |
| Ǵ |
ǵ |
| Í |
í |
| Ḱ |
ḱ |
| Ĺ |
ĺ |
| Ḿ |
ḿ |
| Ń |
ń |
| Ó |
ó |
| Ǿ |
ǿ |
| Ṕ |
ṕ |
| Ŕ |
ŕ |
| Ś |
ś |
| Ú |
ú |
| Ẃ |
ẃ |
| Ý |
ý |
| Ź |
ź |
The acute accent ( ´ ) is a diacritic
mark used in many modern written languages with alphabets based on the Latin and Greek scripts.
The word acute is derived from the Latin acutus ("sharp"), itself a loan translation of the Greek ὀξύς
(oxýs).
Origins
The acute accent was first used in the polytonic orthography of
Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. Modern Greek has a stress accent instead of a pitch
accent, so the diacritic is now used to mark the stressed vowel of a word.
Another early precursor of the acute accent was the apex, used in Latin inscriptions to mark long vowels.
Stress
The acute accent marks the stressed vowel of a word in several languages:
- Catalan. Used in stressed high vowels:
é, í, ó, ú.
- Dutch. Used to disambiguate between words that differ only in stress
(vóórkomen – voorkómen) or openness (hé – hè; één – een) where this is not otherwise
reflected in the spelling.
- Galician
- Modern Greek, where it marks the stressed vowel of every polysyllabic word.
- Occitan. Used in stressed high vowels:
á, é, í, ó, ú.
- Portuguese. On the letters a, e, and o, it also indicates
height (see below). It also is used on the letters i and u.
- Russian. When it is required (i.e. in dictionaries, books for children or
foreigners), stress is indicated by an acute accent.
- Spanish. It may also be used to distinguish between similar words with different
meanings. See below.
- Swedish. The acute accent is used to indicate that a terminal syllable with the
vowel e is stressed, and is often written out only when it changes the meaning. For example ide "bear's nest" vs.
idé "idea"; armen "the arm" vs. armén "the army" — in both cases the first syllable is stressed without the
accent. An acute accent written over any other vowel would probably be similarly interpreted as indicating the stressed syllable
by Swedish-speakers, but there are no such words in Swedish.
- Welsh. Word stress always falls on the penultimate syllable, unless indicated
otherwise by the use of an acute accent on the stressed vowel; this can be on an á, é, í, ó,
ú, ẃ, or ý. For example casáu "to hate", caniatáu "to allow, to permit".
Height
The acute accent marks the height of some stressed vowels in various Romance languages.
- To mark high vowels:
- Catalan. The acute marks the quality of the vowels é [e] (as opposed to è [ɛ]),
and ó [o] (as opposed to ò [ɔ]).
- French. Used only on é. It is known as accent aigu, and distinguishes
é [e] from è [ɛ], ê, and e [ə].
- Italian. The acute accent is compulsory only in words of more than one syllable
stressed on their final vowel (and a few other words), and there are hardly any words ending in [-'o]. Therefore, only é is normally seen in normal text, typically in words
ending in -ché, such as perché "why/because"; in ambiguous monosyllables such as né 'neither' vs.
ne 'of it' and sé 'itself' vs. se 'if'; and some verb forms, e.g. poté "he/she/it
could" (past tense). The symbol ó can be used for disambiguation, for instance between bótte, "barrel", and
bòtte, "beating", though this is not mandatory.
- Occitan. The acute marks the quality of the vowels é [e] (as opposed to è [ɛ]),
ó [u] (as opposed to ò [ɔ]) and á [ɔ/e] (as opposed to à
[a]).
Length
The acute accent marks long vowels in several languages:
- Czech. To indicate a long u in the middle or at the end of a word, a
kroužek (ring) is used instead, to form ů.
- Hungarian
- Irish. The acute accent is known as a síneadh fada /ˌʃiːnʲə ˈfadˠə/ in this language.
- Slovak. This language has also two more "long vowels" (which are consonants in the
alphabet, but vowels in terms of their function): ŕ and ĺ, which are pronounced just like ordinary syllabic r and l, only longer.
Palatalization
On consonant letters, the acute accent often represents a palatalized sound.
In Polish, the acute accent is used over several letters—four consonants and one
vowel. Over the consonants, it is used to indicate palatalization, similar to the use of
háček in Czech and other Slavic languages; e.g.
sześć /ʃɛɕʨ/ (six) However, the Polish kreska is traditionally more nearly vertical than the acute, and placed slightly right of center.[1]
In Bosnian, Croatian, Serbian and Macedonian the letter ć is used to
represent a palatalized "t" sound.
Tone
In some tonal languages written with the Latin alphabet, such as Vietnamese written in the standard Quốc Ngữ system, and Mandarin Chinese written in the Pinyin romanization, the acute accent is used to indicate a rising tone.
In African languages, it frequently marks a high tone, e.g. Yoruba apá 'arm', Nobiin féntí 'sweet date',
Ekoti kaláwa 'boat'.
Disambiguation
The acute accent is used to disambiguate certain words which would otherwise be homographs
in the following languages:
- Danish. Examples: én "one" vs. en "a/an"; fór "went" vs.
for "for"; véd "know(s)" vs. ved "by"; gǿr "bark(s)" vs. gør "do(es)"; dǿr "die(s)" vs.
dør "door"; allé "alley" vs. alle "everybody".
Furthermore, it is also used for the imperative form of verbs ending in -ere, which lose their final e and might be
mistaken for plurals of a noun (which most often end in -er): analysér is the imperative form of at
analysere "to analyse", analyser is "analyses", plural of the noun analyse "analysis".
- Dutch. It mainly distinguishes één "one" from een "a/an".
- Norwegian. It's not used for the imperative form of verbs ending in -ere
like it is in Danish: kontroller is the imperative form of "to control", kontroller is the noun "controls". The
simple past of the (disused) verb å fare, "to travel", is fór, to distinguish it from for ("for" as in
English).
- Spanish. Covers various question word / relative pronoun pairs, such as cómo
(interrogative "how") and como (non-interrogative "how", comparative "like", verb "I eat"), differentiates qué
(what) from que (that), dónde and donde "where", and some other words such as tú "you" and tu
"your," él "he/him" and el ("the", masculine).
Emphasis
In Dutch, the acute accent can also be used to emphasize an individual word within a sentence. For example, "Het is ónze
auto, niet die van jullie." ("This is our car, not yours.") In this example, ónze is merely an emphasized form
of onze.
In Danish, the acute accent can also be used for emphasis, especially on the word der (there), ex. "Der kan ikke være mange
mennesker dér," meaning "There can't be many people there" or "Dér skal vi hen" meaning
"That's where we're going".
Letter extension
- In Faroese, the acute accent is used on 5 of the vowels (a, i, o, u and y), but
these letters, á, í, ó, ú and ý are considered separate letters with separate pronunciations.
- á: long [ɔa], short [ɔ] and before [a]: [õ]
- í/ý: long [ʊiː], short [ʊi]
- ó: long [ɔu], [ɛu] or [œu], short: [œ], except Suðuroy: [ɔ]
- When ó is followed by the skerping -gv, it is pronounced [ɛ], except in
Suðuroy where it is [ɔ]
- ú: long [ʉu], short [ʏ]
- When ú is followed by the skerping -gv, it is pronounced [ɪ]
- In Icelandic the acute accent is used on 6 of the vowels (a, e, i, o, u and y),
and, as in Faroese, these are considered separate letters.
- á: [au(ː)]
- é: long [jeɛː], short [jɛ]
- í/ý: [i(ː)]
- ó: [ou(ː)]
- ú: [u(ː)]
- All can be either short or long, but note that the pronunciation of é is not the same short and long.
- Etymologically, vowels with an acute accent in these languages correspond to their Old
Norse counterparts, which were long vowels but in many cases have become diphthongs.
The only exception is é, which in Faroese has become æ.
- In Polish, the acute on "ó" indicates a pronunciation change into [u], and historically it used to indicate that the vowel was long.
- In Turkmen, the letter Ý is a consonant: [j].
Other uses
- In transliterating texts written in Cuneiform, an acute accent over the vowel
indicates that the original sign is the second representing that value in the canonical lists. Thus su is used to
transliterate the first sign with the phonetic value /su/, while sú transliterates the second sign with the value
/su/.
- Many Norwegian words of French origin retain an acute accent, such as
allé, kafé, idé, komité. Popular usage can be sketchy and often neglects the accent, and there exists
a certain degree of interchangeability with the grave accent. Likewise, in Swedish, the
acute accent is used only for the letter e, mostly in words of French origin and in some names. It is used both to
indicate a change in vowel quantity as well as quality and that the stress should be on this, normally unstressed, syllable.
Examples include café ("café") and resumé ("resumé", noun). There are two pairs of homographs that are differentiated only by the accent: armé ("army") versus arme ("poor;
pitiful", masculine gender) and idé ("idea") versus ide ("winter quarters").
- In Northern Sámi, an acute accent was placed over the corresponding Latin letter to represent the letters particular to Northern Sámi (Áá Čč Đđ Ŋŋ Šš Ŧŧ Žž) when typing when
there was no way of entering these letters correctly otherwise.[2]
Use in English
As with other diacritical marks, a number of loanwords are sometimes spelled in English with
an acute accent used in the original language: these include sauté, roué, café, touché,
fiancé, and fiancée but many consider this nonstandard. Retention of the accent is common only in the
French ending é or ée, as in these examples, where its absence would tend
to suggest a different pronunciation. Thus the French word résumé is commonly seen in English as resumé, with only
one accent.
For foreign terms used in English that have not been assimilated into English or are not in general English usage,
italics are generally used with the appropriate accents: for example, adiós, coup d'état, pièce
de résistance, crème brûlée.
Accents are sometimes also used for poetic purposes, to indicate an unusual pronunciation: for example, spelling the word
picked (normally [pɪkt]) as pickéd to indicate the
pronunciation ['pɪkɪd]. The grave
accent is also sometimes used for this purpose.
Technical notes
The ISO-8859-1 and extended ASCII character
encodings include the letters á, é, í, ó, ú, ý, and their respective capital forms. Dozens more letters with the acute accent are available in Unicode. Unicode also provides the acute accent as a separate character U+00B4 and a combining character, U+0301.
On Windows computers, letters with acute accents can be created by holding down the alt key and typing in a three-number code
on the number pad to the right of the keyboard before releasing the alt key. Before the appearance of Spanish keyboards, Spanish
speakers had to learn these codes if they wanted to be able to write acute accents, though some preferred using the Microsoft
Word spell checker to add the accent for them. The codes are:
- 160 for á
- 130 for é
- 161 for í
- 162 for ó
- 163 for ú
On a UK Keyboard layout, these letters can also be made by holding Ctrl+Alt (or Alt Gr) and the desired letter. Some sites,
such as Wikipedia or the babelfish automatic
translator allow inserting such symbols by clicking on a link in a box.
On a Macintosh, an acute accent is placed on a vowel by pressing Option-e and then the vowel, which can also be capitalised;
for example, á is formed by pressing Option-e and then 'a', and Á is formed by pressing Option-e and then Shift-a.
Notes
- ^ Polish Diacritics: Kreska: Not exactly acute
- ^ Svonni, E Mikael (1984). Sámegiel-ruoŧagiel skuvlasátnelistu. Sámiskuvlastivra, III. ISBN
9177160088.
See also
Letters with an acute accent
Related topics
External links
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)