Wikipedia:

Aegukga

Aegukga
Hangul 애국가
Hanja 愛國歌
Revised Romanization Aegukga
McCune-Reischauer Aegukka
Aegukga is also the name of the national anthem of North Korea, although it is romanized differently. See Aegukka.

Aegukga is the national anthem of South Korea, though it is not legally recognized as such. The title literally means "The Song of Love for the Country," or "The Patriotic Song."

It is believed that the lyrics were written at the time of the corner stone ceremony of the Independence Gate in Seoul in 1896 by Yun Chiho, a politician, or by An Chang-ho, a pro-independence leader and educator. Initially, Aegukga was sung to the Scottish folk tune "Auld Lang Syne" that American missionaries had taught. The Provisional Government of the Republic of Korea (1919-1945) in Shanghai, China adopted it as their national anthem. At a ceremony celebrating the founding of South Korea on 15 August 1948, exactly three years after liberation from Japanese rule, the Scottish tune was finally replaced by the Finale of Korea Fantasia that Ahn Eak-tae had composed in 1935. The new "Aegukga" was later adopted under the Presidential Decree of 1948 by the then President Syngman Rhee (or Lee Seungman).

The anthem has four verses (with chorus), but only the first verse and chorus are usually sung. This is similar to the Star-Spangled Banner, national anthem of the United States of America.

Lyrics

  Hangul Hangul and hanja Revised Romanization English translation
1 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse
Until the day when the East Sea's waters and Mt. Baekdu are dry and worn away,
Heaven protect and preserve us. Long live our nation!
2 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
The pinetree atop Namsan stands firmly unchanged under wind and frost as if wrapped in armour,
as is our resilient spirit.
3 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
Autumn sky is void and vast, high and cloudless,
the bright moon is our heart, undivided and true.
4 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
With this spirit and this mind, give all loyalty,
in suffering or in joy, love the country.
Refrain 무궁화 삼천 리 화려 강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花三千里華麗江山
大韓 사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
Three thousand Li of splendid rivers and mountains, filled with Roses of Sharon;
Great Korean People, stay true to the Great Korean way.

Copyright issues

Since the composer Ahn Eak-tae died in 1965, the copyright for the music will not expire at least until 2015. Two Korean professional soccer teams were sued by a copyrightholders' group for public playing of this song in December 2003.[1] The composer's widow Lolita Ahn and her family then relinquished all rights to Aegukga to the Korean government on 16 March 2005.[2] The lyrics, written in the 19th century, are in the public domain.

References

See also

External links


 
 
 

Join the WikiAnswers Q&A community. Post a question or answer questions about "Aegukga" at WikiAnswers.

 

Copyrights:

Wikipedia. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Aegukga" Read more

On this page:   E-mail   print Print  Link  

 

Keep Reading

Mentioned In: