Alouette

Share on Facebook Share on Twitter Email
Top
"Alouette"
Song
Genre folk
Music sample

"Alouette" is a popular French Canadian[1] children's song originating in France about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well-known among speakers of other languages; in this respect it is similar to "Frère Jacques". Many American doughboys and other Allied soldiers learned the song while serving in France during World War I and brought it home with them, passing it on to their children and grandchildren.[2][3]

Contents

History

French colonists ate horned larks, which they considered a game bird. The song was first published in A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Montreal, 1879). However, Canadian folklorist Marius Barbeau was of the opinion that the song's ultimate origin was France.[1]

The songs of the French fur trade were adapted to accompany the motion of paddles dipped in unison. Singing helped to pass the time and made the work seem lighter. In fact, it is likely that the Montreal Agents and Wintering Partners sought out and preferred to hire voyageurs who liked to sing and were good at it.[citation needed] They believed that singing helped the voyageurs to paddle faster and longer. "Alouette" informs the lark that the singer will pluck its head, nose, eyes, wings and tail. En roulant ma boule sings of ponds, bonnie ducks and a prince on hunting bound. Many of the songs favored by the voyageurs have been passed down to our own era.

Today, the song is used to teach French and English speaking children in Canada and other English speakers learning French around the world the names of body parts. Singers will point to or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in the song.

Ethnomusicologist Conrad LaForte points out that, in song, the lark (l'alouette) is the bird of the morning, and that it is the first bird to sing in the morning, hence waking up lovers and causing them to part, and waking up others as well, something which is not always appreciated. In French songs, the lark also has the reputation of being a gossip, a know-it-all, and cannot be relied on to carry a message, as she will tell everyone; she also carries bad news. However the nightingale, being the first bird of spring, in Europe, sings happily all the time, during the lovely seasons of spring and summer. The nightingale (i.e., rossignol) also carries messages faithfully and dispenses advice, in Latin, no less, a language which lovers understand. LaForte explains that this alludes to the Middle Ages, when only a select few still understood Latin.[4] And so, as the lark makes lovers part or wakes up the sleepyhead, this would explain why the singer of "Alouette" wants to pluck it in so many ways, if he can catch it, as Laporte notes, this bird is flighty as well. The lark was eaten in Europe, and when eaten is known as a "mauviette", which is also a term for a sickly person.[5]

Structure

"Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas".

Lyrics

Alouette, gentille Alouette
Lark, nice lark
Alouette, je te plumerai
Lark, I will pluck you
Je te plumerai la tête
I will pluck your head
(Je te plumerai la tête)
(I will pluck your head)
Et la tête
And your head
(Et la tête)
(And your head)
Alouette
Lark
(Alouette)
(Lark)
O-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai le bec
I will pluck your beak
(Je te plumerai le bec)
Et le bec
(Et le bec)
Et la tête
(Et la tête)
Alouette
(Alouette)
O-o-o-oh

The song continues in this fashion, with the italicized phrase (a part of the bird) in each verse being substituted with a new one, with the previous items being recited at the end:

  • Et le cou
And your neck
  • Et le dos
And your back
  • Et les ailes
And your wings
  • Et les pattes
And your feet
  • Et la queue
And your tail
La Conclusion
The Ending

O-o-o-o-oh

Alouette, gentille Alouette
Lark, nice lark
Alouette, je te plumerai
Lark, I will pluck you

Naturally, the literal English translation does not match up well with the meter of the song, so a slightly less literal (but more singable) version would be:

Little skylark, lovely little skylark
Little lark, I'll pluck your feathers off
I’ll pluck the feathers off your head
I’ll pluck the feathers off your head
Off your head - off your head
Little lark, little lark
O-o-o-o-oh

And adding:

Off your beak
Off your neck
Off your back
Off your wings
Off your feet
Off your tail

In other languages

In Spanish

The Spanish version goes: Alondrita, gentil alondrita te desplumare el copete (and so on)

Alondra being the name of the lark in America.

Adaptation

An English song known as "If You Love Me" uses the same tune as Alouette.

Trivia

French Canadians will sometime chant the word "alouette" at the end of long enumerations.

A version of the Delta Rhythm Boys' 1958 recording of the song is used in Target's 2012 "Color Changes Everything" commercial.

In popular culture

As this song is not under copyright, it is frequently used for the music of cartoons. For example, the two chefs in the classic Bugs Bunny short French Rarebit sing Alouette while inside an oven. Cartoon characters Pepé Le Pew and Loopy de Loop often sing or hum the tune. In one Tom and Jerry episode, "The Two Mouseketeers", Nibbles sings this while making a mini-sandwich near the joint of meat on the table. It is also sung in French in the Alvin and the Chipmunks TV series—but the English lyrics are changed to "if you love me tell that you love me, if you don't please tell me that you do". And in a television commercial for Eggo waffles, a talking waffle who thinks that he is French, walks around singing "Allouette, gentille Alloutte. Alloutte je te plumé-what."

It is also frequently used in television and videos. In a The Kids in the Hall sketch, Kevin McDonald and Dave Foley sing the song whilst paddling a canoe through an office trapping employees for their clothes. In the Barney video, "What a World We Share", Barney teaches the kids this song, while in France. It is also sung in the video "Barney's Talent Show" as a stage act. In Animaniacs, the lyrics for both "Alouette" and "Frère Jacques" are used as the dialogue for an incredibly boring French movie.

In the I Love Lucy episode "Paris at Last", Lucy sings the song, but she pronounces "Alouette" the wrong way.

Hogan's Heroes episode "Praise the Fuhrer and Pass the Ammunition", Corporal Louis LeBeau (Robert Clary) sings Alouette in order to prevent SS Colonel Deutsch (Frank Marth) from leaving a talent show set up by Colonel Robert E. Hogan (Bob Crane) on Colonel Wilhelm Klink's (Werner Klemperer) 50th Birthday.

The Television Program "Ghost Whisperer," in "Season 04, Episode 17" featured the song "Alouette". In this episode a female, earth-bound, spirit named "Greer Clarkson" was admitted to a psychiatric sanatorium. After her death, the sanatorium was shut down and the building was later used for an elementary school. While she was alive, she sang the song "Alouette" to calm and soothe her baby. When her baby died, she was admitted into psychiatric care. During stressful procedures and disturbing situations, she sang "Alouette" to try and calm herself. After she died, in the newly established school, she taught the song to a kindergarten class, to children who were still young enough to see her. In reality, her baby was actually alive all along. While she was in the sanatorium, a misguided ghost convinced her otherwise. This other ghost was a former doctor at the psychiatric hospital. In the end, she remembered the truth and was finally able to go into the "light" and be at peace.[6] [7]

Félix Leclerc refers to Alouette! in his own song L'alouette en colère, part of his 1973 album of the same title.

The song is also used for parody and cultural reference. Comedian and performer Andy Kaufman used to sing his own derivative of Alouette entitled "Abodabee", which he claimed was a song "performed every harvest time in the islands of the Caspian Sea." A modified version of the song, referring to "lightning (fast) French alopecia, from the song of the same name", appears in "Call of the West", an episode of The Goon Show, sung by Hercules Grytpype-Thynne and Count Jim Moriarty. In François Bourgeon's The Twilight Companions, a group of Breton villagers sing the song as they merrily prepare to torture and kill a suspected witch. The series is set during the Hundred Years' War, prior to the French colonization of America, and Bourgeon hence argues its European origin. A revision of the song, written by French American Eric Beteille, replaces the word alouette with omelette: Omelette, gentille omelette, omelette, je te mangerais ... Je te mangerais les oeufs ... Je te mangerais fromage ... Je te mangerais jambon ... etc. It was parodied by Allan Sherman as "Al and Yetta", which is about an older couple watching television according to a strict routine. The chorus from the song Cruelty to Animals by Pernice Brothers is "Alouette, gentille alouette. Head to toe so thoroughly until we're both dismembered."

Fans of Everton FC sing a version of the song, replacing the words with the names of those who won the double with the club in 1985, such as Neville Southall and Peter Reid. The chorus from the song is "Everton, oh we love Everton, oh Everton oh we love Everton".[8]

The song has also been paid homage to in the 2010 song "Bang Bang Bang" by Mark Ronson (feat. MNDR and QTip), with the chorus hook being "Je te plumerai la tête" and "Alouette"; The video for the song also presents a young girl singing the opening lines to 'Alouette'.

The song and the call and response have been adapted to a rugby/drinking version. It is sung to a single female (men's club) or male (women's club) who functions as the "rugby queen" or "rugby king." The individual is subjected to verses containing derisive comments about his/her appearance. At the end of the song, the queen or king gets to dump beer all over the song leader.

In Cheryl Cole's single, "Promise This", she references the song Alouette, singing, "Alouette, -uette, -uette (X2); Deployer les ailes. Alouette, -uette, -uette (X2); Plumerai les ailes."

See also

References

  1. ^ a b Canadian Encyclopedia: Alouette!
  2. ^ Conrad LaForte, Survivances médiévales dans la chanson folklorique, les presses de l'Université Laval, 1981
  3. ^ Larousse gastronomique, Hamlyn, London, New York, Sydney, Toronto, 1974
  4. ^ Conrad LaForte, Survivances Médiévales dans la chanson folklorique, les presses de l'Université Laval, 1981, pp.227-229.
  5. ^ "Lark", Larousse Gastronomique, the encyclopedia of food, wine and cooking, Hamlyn: London, New York. Sydney, Toronto, 14th edition, 1974.
  6. ^ CBS Website: Ghost Whisperer- Delusion of Grandview
  7. ^ Youtube- Ghost Whisperer: Delusion of Grandview
  8. ^ Youtube - Robot singing Everton Oh We Love Everton

External links


Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

Copyrights:

Mentioned in

Kidsongs: Meet the Biggles (1998 Music Film)
Cafe Music: Cafe de Paris (1997 Album by Various Artists)