1. Language
Anglo-Norman is the name given to the dialect of Medieval French imported into Britain in the wake of the Norman Conquest and used there, predominantly by royalty, the nobility, clerics and, increasingly, the higher bourgeoisie, as part of a complex bilingual culture. Anglo-Norman French was always a minority language, and there is no evidence that it ever penetrated significantly into the indigenous population. Its use grew progressively more anachronistic, especially from the second half of the 14th c., and by the middle of the 15th c. it had all but died out. It has, however, left an indelible trace on Modern English.
Anglo-Norman comprised at least four different registers: the first a spoken vernacular, the second an administrative language of record, the third an alternative language of instruction and adjunct to Latin, the fourth a literary language, which could range from the significantly dialectal to a form barely distinguishable from its Continental counterpart. Anglo-Norman must rapidly have ceased to function as a true spoken vernacular, becoming, through the natural processes of diglossia and bilingualism, a second, acquired language probably by the 1160s at the latest. By this date, the descendants of the Norman incomers would have been well able to understand and speak English. It was not, however, until the time of Chaucer that English was to regain its status as the dominant literary language, for Anglo-Norman continued throughout the 13th and 14th c. to be a living language of communication and of record as well as of literature. But, compared with English, which was accessible to both monolingual English speakers and bilingual French speakers, it remained more or less class-exclusive.
Anglo-Norman French had its own recognizable set of orthographic conventions: e.g. spellings such as kaunt (Continental quant), lur (lour), cel (ciel), fei (foi), fere (faire), seignur (seigneur), joefne (jeune); and certain distinctive dialect characteristics: e.g. rhymes of the type tout / fut, mur / fleur, parler / chevalier, and the syllabic instability of e. Other phonetic features included castel (for Continental chastel), gardin (jardin), William (Guillaume), glorie (gloire), cherise (cerise), and a range of aphetic forms such as cater (for ac (h)eter), stoper (estoper), and the antecedents of chess (eschecs), spite (despit), and vanish (esvanir). Occasionally doublets survive which preserve Insular and Continental reflexes of the same word: cattle / chattel, warden / guardian. The borrowing of English words, especially technical terms, is also encountered.
Anglo-Norman exerted a radical influence on the vocabulary of English, which absorbed many thousands of its lexical items, sometimes retaining early forms more or less intact: faith, beast, fierce (fiers), voice; sometimes preserving dialectal variants: affray, spouse, meddle, fee, plank, finish, chive; usually modifying both the pronunciation and the spelling of adopted forms—beef, tower, jaw (joue), usher (uissier), nephew, purse—occasionally to the point of obscuring their Anglo-Norman origins: fashion (façon), mushroom (mousseron), jeopardy (jeu parti), puny (puisné), curfew (cuevre-feu), and wicket (guichet). The legal vocabulary of Modern English is almost exclusively Anglo-Norman in derivation. As a literary language, Anglo-Norman was, despite the fluidity of its spelling systems, not only perfectly grammatical but capable also of being highly expressive and inventive. Except occasionally in its later, more idiosyncratic phase, it was far from the bastardized jargon so often denigrated by Continental contemporaries. Its verse, however, frequently shows a less than rigorous adherence to regular syllabic models.
2. General Characteristics of the Literature
As far as Anglo-Norman literature is concerned, the very term is problematic. How valid a category is it? To what extent is its existence predicated on other than linguistic (dialectal) difference? In what relationship do its constituent elements stand to those of its Continental counterpart? How far does an exclusive delineation need to be made between, on the one hand, indigenous production of literary works and, on the other, Insular patronage, reception, and conservation of literary texts in Continental French? Seen as the whole corpus of writings produced in French in the British Isles from the time of the Norman Conquest until the close of the Middle Ages, Anglo-Norman literature can be said to occupy a significant place in the evolution of both Medieval French and Middle English literatures.
Among its most salient features are its quantity, its diversity, and its longevity. It clearly benefited from enlightened patronage, both clerical and secular, and the multicultural, polyglot environment in which it developed enabled it both to innovate and to thrive. Viewed historically, Anglo-Norman literature shows a quite remarkable precocity in its first century of production, the 12th, which sees the earliest appearance in French literature of the rhymed chronicle, Celtic and Arthurian narratives, eyewitness historiography, scientific, administrative, scholastic, and biblical texts. While certain of the traditional genres of medieval literature, such as devotional works and hagiography, are particularly well exemplified in Anglo-Norman, others, for instance the epic and the secular lyric, are noticeably under-represented. It is in the historiographical domain that Insular French makes its most durable literary impact through the transmission of the Arthurian matière de Bretagne. The romance flourished in Britain during the 12th and 13th c., though Anglo-Norman representatives of the genre show a marked preference for its non-courtly mode, privileging the adventure-narrative dimension, often within a dynastic framework. The shorter lai and the fabliau are also represented, and some Anglo-Norman drama has survived.
3. Narrative Forms
a. Romance. Only 3, 000 lines survive from what must have originally been a 13, 000-line romance of Tristan by Thomas. Incomplete though it is, this poem (c.1160-90) represents for many the finest achievement of Anglo-Norman literature. A pervading sense of human imperfection and necessary suffering is counterbalanced by a wealth of incisive psychological observation and analysis of the effects of fatal adulterous passion. Thomas's treatment of human love, with its unremitting vocabulary of affliction, stands in ambiguous contrast to much contemporary courtly writing on fin'amor. Amadas et Idoine, from the late 12th c., is a story of ‘fine loial amour’ which shadows the Tristan and Iseut legend to propose a model of ideal, socially integrated love.
Love occupies a less prominent role in the Anglo-Norman romance of Horn by Mestre Thomas (c.1170; later reworked into Middle English as king Horn), despite its being structured narratively round the hero's wooing of, and eventual marriage to, the princess Rigmel. This is not, however, a courtly romance, and its real theme is feudal vassalage and Horn's heroic pursuit of his birthright and dynastic justice. Set in a remote, archaic past reminiscent of the Danish invasions, but portraying a plethora of contemporary social detail, the narrative is skilfully patterned by parallelism and repetition. Its rhyming alexandrine laisses have clear epic resonances. The Lai d'Haveloc (c.1200), deriving from an episode interpolated into Gaimar's Estoire des Engleis, offers close thematic parallels with Horn. Influence of epic discourse is very much in evidence in Thomas of Kent's Roman de toute chevalerie (c.1175), an independent version of the Alexander legend. The 13th c. Amys e Amillyoun belongs to the romance rather than to the epic tradition of this widespread and popular legend of brotherhood. [see Ami et Amile].
The tradition of the so-called Byzantine romance is represented in Anglo-Norman by two long narrative poems by Hue de Rotelande. A self-conscious writer with a sharp wit and a well-developed sense of literary irony, he uses parodic inversion to good effect. But his subtlety can easily be swamped by his narrative. However prolix and repetitive to the modern eye, runaway plots evidently appealed to contemporary audiences. Ipomedon (c.1180) treats the theme of love and chivalry within the courtly tradition, telling in a gently cynical way of the adventures that befall the King of Apulia's son in his amorous pursuit and ultimate conquest of La Fiere, duchess of Calabria. Ipomedon's son is the protagonist of Hue's second romance, Protheselaus (c.1190), which exploits, at considerable length and without much inspiration, what was destined to become the staple thematic diet of Anglo-Norman adventure-romance: unjust disinheritance / exile / return / reinstatement.
This narrative structure, already discernible in Horn, characterizes also the inordinately long Roman de Waldef, Gui de Warewic, and Boeve de Haumtone, all three dating from the first half of the 13th c. Satisfying an insatiable appetite for action and fastmoving unilinear plots that accumulate stock literary motifs, these breathless narratives follow the superhuman exploits of dispossessed baronial heroes across the length and breadth of Europe, sometimes even into Africa and the Middle East, until, covered in personal and dynastic glory, they return home to claim their rightful inheritance. Fouke le fitz Waryn, an early 14th-c. prose reworking of a lost poem from the later 13th c., celebrates with verve and humour the fictionalized exploits of the fitz Waryn family, highlighting particularly Fulk III's disinheritance by King John, his defiance and subsequent outlawry, and his eventual pardon and reinstatement. There is no firm evidence to substantiate the claim that Waldef, Gui, Boeve, and Fouke were initially patronized by specific Anglo-Norman families as dynastic propaganda, and their categorization as ‘ancestral romances’ is misleading. The British setting for the narratives of Guillaume d'Angleterre, a 12th-c. adventure romance sometimes attributed to Chrétien de Troyes, and of Fergus, a 13th-c. Arthurian romance by Guillaume le Clerc, may possibly point to some sort of Insular patronage, but both are Continental French and not Anglo-Norman poems.
b. Lais. Among the shorter narrative forms in Anglo-Norman, pride of place must go to the curiously named Breton (meaning, of course, Celto-British) lais, particularly those of Marie de France. A skilful and learned Continental poet at the court of Henry II, she wrote a series of short lyrical narratives, for which she claims oral Celtic sources. Though her French is not distinctively Anglo-Norman, Insular culture inspires and pervades her work. Also attributed to Marie is a collection of fables (the Ysopet) and a version of St Patrick's Purgatory. Le Lai del Desiré, a fairy-mistress story set at the court of the King of Scotland, has affinities with Marie's Lanval as well as with Chrétien's Yvain. La Folie Tristan d'Oxford (late 12th c.?) presents a résumé of the legend reminiscent of Thomas's version, blending analysis and realism within a moral perspective. Le Donnei des amanz (c.1180) is a debate between a lady and her lover in which each compares the other to Tristan and Iseut as models for emulation. Robert Biket's hexasyllabic Lai du Cor (c.1200?), a variation on the chastity-testing theme, is Arthurian and in the courtly mode, but parodically so. A handful of Anglo-Norman fabliaux survive which show no significant departures from the literary pattern established on the Continent. The 13th-c. De la bounté des femmes, perhaps from the pen of Nicole Bozon, deserves mention as a rare pro-feminist poem.
c. Epic. The closest we come to an indigenous Anglo-Norman epic is an 800-line Insular continuation, dating from the middle of the 13th c., of La Destructioun de Rome. Anglo-Norman copies of Continental epics are, however, plentiful, and epic influence is discernible in several Insular narratives. The survival, moreover, in Anglo-Norman manuscripts of the oldest extant text of the Chanson de Roland, and of the unique copies of Le Voyage de Charlemagne, La Chanson de Guillaume, and Gormont et Isembart is adequate proof that the epic genre was known and appreciated in 12th- and early 13th-c. Britain. A fluent translation of the Latin prose Pseudo-Turpin Chronicle, a clerical reworking of the Chanson de Roland tradition, was written (1214-16) by William de Briane.
4. Historiography
Anglo-Norman literature is perhaps most widely known for its early and innovative achievements in historiography, and these are no doubt to be explained in part by the multiculturism and multilingualism that characterized Insular society. Master Geffrei Gaimar used Latin, French, and English written sources to compile his long and ambitious rhymed chronicle charting the history of Britain from Jason and Brutus down to the death of Rufus (1100). Only the second part of this, L'Estoire des Engleis (c.1136-8), has survived. Much of it is a close translation of the Anglo-Saxon Chronicle, but in the post-Conquest section Gaimar is able to present a lively and lucid account of events. The first part of his chronicle was no doubt eclipsed by the appearance, in 1155, of Wace's Roman de Brut, a highly influential text in the development of the matière de Bretagne.
The earliest example in French literature of contemporary historical writing in the vernacular is Jordan Fantosme's largely eyewitness account of the rebellion of the Young King in 1173-4. This curious, mixed-prosody poem, which offers an orthodox providential view of history, makes considerable use of epic language and maintains a good narrative pace. Historians find some of Fantosme's material useful. The poet responsible for the Song of Dermot and the Earl (end of 12th c.?), a rhymed history of the Conquest of Ireland between 1152 and 1175, also looked to the epic for inspiration, but in vain.
L'Histoire de Guillaume le Maréchal (c.1225) was written under Insular patronage by a Continental poet who trod the broad common ground between the truth of events and the truth of literature. Over little short of 20, 000 octosyllables he reconstructs a life of William Marshal which, though far from unrealistic, owes much to literary convention. His verses often lack, however, the refinement of romance discourse. Some historians grant the poem the status of biography. The rhymed Des grantz geanz (13th c.) proposes an alternative, female-oriented founding narrative to explain the name Albion: Albine and her Greek sisters arrived in Britain 260 years before Brutus. Peter of Langtoft, a canon of Bridlington, seems to have started his Chronicle, towards 1294, as an account of the reign of Edward I, but in subsequent redactions its scope was extended backwards as far as Brutus and forwards up to 1307. Historical writing continued unabated throughout the 14th c. with, amongst many others, Nicholas Trevet's Chronicle (1328-35), Sir Thomas Gray of Heton's Scalacronica (1355-60), the Anonimalle Chronicle, Le Brut d'Engleterre, and a life of the Black Prince (c.1385) by Chandos Herald.
5. Drama and Lyric
Though authoritative voices have claimed otherwise, evidence is slim for including the earliest surviving drama wholly in the French vernacular, the Jeu (or Mystère) d'Adam (c.1150-60?), within the Anglo-Norman canon. The first indisputably Anglo-Norman drama is La Seinte Resurreccion (c.1200, modern title La Résurrection du Sauveur), whose fragmentary narrative is that of the Descent and Entombment with the addition of the legend of Longinus. The prologue provides a particularly detailed description of the play's staging. The dialogue, in octosyllabic couplets and interspersed with narrative sections, is firmly structured and has a natural fluency, while its dramatic tempo is well maintained. It has been suggested that a series of mystery plays lies embedded in Herman de Valenciennes's Li Romanz de Dieu et de sa mere, though the Anglo-Norman provenance of this rhymed paraphrase of the Bible (c.1190) is far from clear.
Macaronic verse, both religious and secular, is a characteristic of Anglo-Norman literature. ‘En may …’, for example, is an unusual Anglo-Norman/Latin pastorela, ‘Mayden moder milde’ a song-prayer in alternating half-lines of English and French, while ‘Dum ludis floribus’ and ‘De amico ad amicam’ contrive to fuse French, English, and Latin into the traditional format of the love-song. A series of bilingual political songs, in French and English, from the reign of Edward I are incorporated by Peter of Langtoft into his Chronicle. Much Anglo-Norman lyric poetry seems to have been designed for use in para-liturgical and homiletic contexts (there are numerous hymns to the Virgin), though poems such as ‘Bele mere, ke fray?’, a spirited example of the courtly débat amoureux, the reverdie ‘Ferroy chaunsoun’, the technically sophisticated ‘El tens d'iver’, and Bozon's anti-feminist ‘Les femmes a la pie’ serve to show that secular tastes were not only indulged but cultivated on occasion with skill and inventiveness. Gower's Cinkante Balades (1399-1400) are for the most part polished and highly proficient variations on conventional themes, written in a French which is more Continental than Insular.
6. Religious Writing
a. Hagiography. Anglo-Norman was used not only within the cloister as an alternative to Latin, but also among the wider religious community as a medium of moral instruction for the laity, and a particularly extensive corpus of doctrinal literature has come down to us. The field of vernacular hagiography was intensely cultivated in Anglo-Norman. Though preserved in its oldest form within the St Albans' Psalter (1120-30), the Vie de saint Alexis, in assonating decasyllabic stanzas of rare poetic beauty, is in all likelihood of earlier, Norman origin. To the nun Clemence of Barking, who composed La Vie de sainte Catherine in the last quarter of the 12th c., goes the credit of being French literature's earliest named woman author. Her octosyllabic poem is distinguished by the elaborate integration of the vocabulary of fin'amor into its pious narrative. Clemence may have been the same person as the anonymous nun of Barking who, in her Vie d'Edouard le Confesseur (1163-9?), defensively but quite unnecessarily apologizes for her ‘faus franceis d'Angletere’. The murder of Thomas Becket in 1170 gave rise to vernacular Lives by the Continental Guernes de Pont-Sainte-Maxence (1170-4), and by Beneit, monk of St Albans (c.1184), who wrote in sixline tail-rhyme stanzas. Other monks composed saints' lives in French: Denis Pyramus, a Benedictine of Bury (St Edmund), and, also from Bury, Simon of Walsingham (St Faith). By the end of the 12th c., the ranks of Anglo-Norman hagiography had been further swollen by lives of St Nicholas and St Margaret (both by Wace), La Passiun de seint Edmund, Saint Modwenna, La Vie de saint Laurent, La Vie de saint Gilles by Guillaume de Berneville, La Passion de saint George by Simund de Freine, La Vie de saint Josaphaz by Chardri. Among the more interesting texts is La Vie de saint Auban (1235-57) by the St Albans monk and chronicler Matthew Paris, preserved in the author's illustrated holograph. It is archaic in form and tone, and the verse has a robust, epic quality. Matthew also translated the lives of Edward, Edmund of Abingdon, and Thomas Becket into Anglo-Norman, illustrating the texts himself and even circulating them among aristocratic ladies of his acquaintance. The other saints celebrated in Anglo-Norman are too numerous to mention. Often classified as a saint's life, but wrongly so, is Benedeit's Voyage de saint Brendan (c.1106), a voyage narrative of Celtic origin, vividly written, tightly structured, and resolutely monastic in perspective. It inaugurated the use of the octosyllabic rhyming couplet.
b. Biblical Translation [see Bible]. When the monks of Christ Church, Canterbury compiled the lavish Eadwine Psalter (1155-60), they incorporated pre-existing Anglo-Norman translations between the lines of the Hebraicum. Several other Anglo-Norman Psalters survive from the 12th c. The translation of the Books of Samuel and Kings known as Li Quatre Livre des Reis (late 12th c.) deserves particular interest for the quality of its rhythmical, poetic prose. The Book of Judges was also translated into Anglo-Norman for the Templars during the 12th c. A prose translation of the Apocalypse appeared towards 1250, and William Giffard's rhymed version dates from the end of the 13th c. The Holkham Bible Picture Book (1320-30) has a full range of captions in Anglo-Norman octosyllables.
c. Religious Verse. Latin learning became more accessible through vernacular poetry. French literature owes its earliest scholastic text to one Sanson de Nantuil, whose Proverbes de Salemon (c.1150) translates the Book of Proverbs and its gloss into over 11, 000 rhyming octosyllables. This was followed, around 1200, by Simund de Freine's Roman de philosophie, a verse vulgarization of Boethius, and by La Petite Philosophie (c.1230), a rhyming scientific treatise on the nature of the world. Among the Anglo-Norman religious verse written for secular instruction was St Edmund of Abingdon's much used manual of meditation, Mirour de Seinte Eglyse, the Manuel des péchés (c.1260), an encyclopaedic aid to confession of over 11, 000 lines (translated by Robert Mannyng as Handlyng Synne), the even longer Lumere as lais (1267) by Pierre d'Abernon of Fetcham (sometimes Peckham), and Robert of Greatham's Corset and Evangiles des domnees (c.1260?). The Château d'Amour (c.1250), attributed to Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln, makes more use of allegory, and this tradition is continued by Henry of Lancaster in his Seyntz Medicines (1354) and by Gower in his Mirour de l'omme (c.1380). Religious allegorical verse was but one of the accomplishments of the Franciscan Nicole Bozon (c.1280-1330); probably the most prolific and versatile of Anglo-Norman poets, his output ranged from poems on the Virgin, saints' lives, sermons and exemplum tales, to satires and proverbs.
7. Didactic Texts
Literary texts in Anglo-Norman could also serve more immediately practical functions. In 1113 Philippe de Thaon provided the chaplain to the king's steward with a translation into rhyming hexasyllabic couplets of the Computus, a treatise to calculate the Church calendar. Hardly less unexpected is the translation into Anglo-Norman verse of the Hospitallers' Rule (1181-5). The early use of Anglo-Norman in administrative life is shown in two vernacular charters of c.1140 and 1170, and a translation of the Laws of William the Conqueror (c.1150). Professional treatises on estate-management appeared during the 13th c. with Robert Grosseteste's Reules, Walter of Henly's Dité de hosbonderie, and the anonymous Seneschaucie. Administrative Anglo-Norman is particularly rich from the 14th c. onwards: municipal records, pleas, court proceedings, legal treatises, the parliamentary rolls, and the statutes of the realm.
Several literary texts take inspiration from the multilingualism that characterized the Insular nobility. Walter of Bibbesworth, whose rhymed Tretiz pur aprise de langage (second half of 13th c.) was based largely on distinguishing between homophones, wrote from within the learned tradition of glossaries and vocabularies. His aim was to provide his patron's presumably anglophone son with sufficient knowledge of French words to enable him to manage his estate. Walter's text was incorporated, together with a rhymed treatise on courtesy called Urbain le courtois, into a linguistic manual in verse known under the title of Nova femina (14th c.), in recognition of women's role as natural language teachers. The teaching of the written rather than the spoken language is the aim of the prose treatise Orthographia gallica (14th c.), which may well have been intended to meet the needs of the legal profession. Business and secretarial training in Anglo-Norman was catered for by manuals by Thomas Sampson and, in the early 15th c., William Kingsmill. Three versions of the Maniere de langage (1396-1415) teach Anglo-Norman by the conversational method, while John Barton's Donnait françois (1409) imparts grammatical knowledge in the more austere tradition of the schools.
8. Anglo-Norman Literature and the Continent
While some didactic works are obviously responses to needs peculiar to English society, it is much less easy to discern any significant Insular specificity within the broader totality of the Anglo-Norman literary texts produced in Britain between the 12th and the 15th c. French, it must be remembered, was an international language, and all literature in French belonged to a wide cultural hegemony. It is, therefore, as an integral part of French literature as a whole, rather than as an essentially national subculture, that Anglo-Norman literary production can be most profitably understood and evaluated. Far from coming to an end with the English loss of Normandy in 1204, cross-Channel relations continued to flourish throughout the Middle Ages. The works of Chaucer and Gower show close familiarity with Continental culture, and it is safe to assume that a large measure of literary interchange in both directions must always have been a feature of Anglo-French relations. Not even the Hundred Years War succeeded in compromising this shared culture: Richard II was an appreciative recipient and reader of Froissart's verse, and Charles d'Orléans whiled away his captivity after Agincourt composing poetry in English.
Much maligned, in the early part of this century, by French medievalists who condescendingly and proscriptively dubbed it ‘le mauvais français d'Angleterre’, and who considered its literature as belonging to an Insular backwater out of the Continental mainstream, Anglo-Norman is today able to claim its rightful place and status, that of an innovative and uniquely productive medium of oral and written communication which made a rich and varied contribution to both French and British cultures.
[Ian Short]
Bibliography
Bibliography
See M. D. Legge, Anglo-Norman Literature and Its Background (1963).
Anglo-Norman literature is literature composed in the Anglo-Norman language developed during the period 1066–1204 when the Duchy of Normandy and England were united in the Anglo-Norman realm.
|
Contents
|
The Norman language came over to England with William the Conqueror. Following the Norman conquest, the Norman language became the language of England's nobility. During the whole of the 12th century Anglo-Norman (the variety of Norman used in England) shared with Latin the distinction of being the literary language of England, and it was in use at the court until the 14th century. It was not until the reign of Henry VII that English became the native tongue of the kings of England. The language had undergone certain changes which distinguished it from the Old Norman spoken in Normandy, as can be seen from graphical characteristics, from which certain rules of pronunciation are to be inferred. An Anglo-Norman variety of French continued to exist into the early 15th century, though it was in decline at least from the 1360s, when it was deemed insufficiently well-known to be used for pleading in court. Great prestige continued to be enjoyed by the French language, however; in the late 14th century, the author of the Manière de language calls French:
which means:
Somewhat ironically, the text contains many features that distinguish insular from continental French.
The most flourishing period of Anglo-Norman literature was from the beginning of the 12th century to the end of the first quarter of the 13th. The end of this period is generally said to coincide with the loss of the French provinces to Philip Augustus, but literary and political history do not correspond quite so precisely, and the end of the first period would be more accurately denoted by the appearance of the history of William the Marshal in 1225 (published for the Société de l'histoire de France, by Paul Meyer, 3 vols., 1891–1901). It owes its brilliancy largely to the protection accorded by Henry II of England to the men of letters of his day.
Wace and Benoît de Sainte-More compiled their histories at his bidding, and it was in his reign that Marie de France composed her poems. An event with which he was closely connected, viz. the murder of Thomas Becket, gave rise to a whole series of writings, some of which are purely Anglo-Norman. In his time appeared the works of Béroul and Thomas of Britain respectively, as well as some of the most celebrated of the Anglo-Norman romans d'aventure. It is important to keep this fact in mind when studying the different works which Anglo-Norman literature has left us. We will examine these works briefly, grouping them into narrative, didactic, hagiographic, lyric, satiric and dramatic literature.
The French epic came over to England at an early date. It is believed that the Chanson de Roland was sung at the battle of Hastings, and some Anglo-Norman manuscripts of chansons de geste have survived to this day. The Pélérinage de Charlemagne (Eduard Koschwitz, Altfranzösische Bibliothek, 1883) was, for instance, only preserved in an Anglo-Norman manuscript of the British Museum (now lost), although the author was certainly a Parisian. The oldest manuscript of the Chanson de Roland that we possess is also a manuscript written in England, and amongst the others of less importance we may mention La Chançun de Willame, the MS. of which has (June 1903) been published in facsimile at Chiswick (cf. Paul Meyer, Romania, xxxii. 597–618).
Although the diffusion of epic poetry in England did not actually inspire any new chansons de geste, it developed the taste for this class of literature, and the epic style in which the tales of the Romance of Horn, of Bovon de Hampton, of Guy of Warwick (still unpublished), of Waldef (still unpublished), and of Fulk Fitz Warine are treated, is certainly partly due to this circumstance. Although the last of these works has come down to us only in a prose version, it contains unmistakable signs of a previous poetic form, and what we possess is really only a rendering into prose similar to the transformations undergone by many of the chansons de geste.
The interinfluence of French and English literature can be studied in the Breton romances and the romans d'aventure even better than in the epic poetry of the period. The Lay of Orpheus is known to us only through an English imitation, Sir Orfeo; the Lai du cor was composed by Robert Biket (fr), an Anglo-Norman poet of the 12th century (Wulff, Lund, 1888). The Lais of Marie de France were written in England, and the greater number of the romances composing the matière de Bretagne seem to have passed from England to France through the medium of Anglo-Norman.
The legends of Merlin and Arthur, collected in the Historia Regum Britanniae by Geoffrey of Monmouth (died c. 1154), passed into French literature, bearing the character which the bishop of St Asaph had stamped upon them. Chrétien de Troyes's Perceval (c. 1175) is doubtless based on an Anglo-Norman poem. Robert de Boron (c. 1215) took the subject of his Merlin (published by G. Paris and J. Ulrich, 1886, 2 vols., Société des anciens textes français) from Geoffrey of Monmouth.
Finally, the most celebrated love-legend of the Middle Ages, and one of the most beautiful inventions of world-literature, the story of Tristan and Iseult, tempted two authors, Béroul and Thomas, the first of whom is probably, and the second certainly, Anglo-Norman (see Arthurian legend; Holy Grail; Tristan). One Folie Tristan was composed in England in the last years of the 12th century. (For all these questions see Soc. des Anc. Textes, Ernest Muret's ed. 1903; Joseph Bédier's ed. 1902–1905).
Less fascinating than the story of Tristan and Iseult, but nevertheless of considerable interest, are the two romans d'aventure of Hugh of Rutland, Ipomedon (published by Eugen Kölbing and Koschwitz, Breslau, 1889) and Protesilaus (still unpublished) written about 1185. The first relates the adventures of a knight who married the young duchess of Calabria, niece of King Meleager of Sicily, but was loved by Medea, the king's wife.
The second poem is the sequel to Ipomedon, and deals with the wars and subsequent reconciliation between Ipomedon's sons, Daunus, the elder, lord of Apulia, and Protesilaus, the younger, lord of Calabria. Protesilaus defeats Daunus, who had expelled him from Calabria. He saves his brother's life, is reinvested with the dukedom of Calabria, and, after the death of Daunus, succeeds to Apulia. He subsequently marries Medea, King Meleager's widow, who had helped him to seize Apulia, having transferred her affection for Ipomedon to his younger son (cf. Ward, Cat. of Rom., i. 728).
To these two romances by an Anglo-Norman author, Amadas et Idoine, of which we only possess a continental version, is to be added. Gaston Paris has proved indeed that the original was composed in England in the 12th century (An English Miscellany presented to Dr. Furnivall in Honour of his Seventy-fifth Birthday, Oxford, 1901, 386–394).
The Anglo-Norman poem on the Life of Richard Coeur de Lion is lost, and an English version only has been preserved. About 1250 Eustace of Kent introduced into England the roman d'Alexandre in his Roman de toute chevalerie, many passages of which have been imitated in one of the oldest English poems on Alexander, namely, King Alisaunder (P. Meyer, Alexandre le grand, Paris, 1886, ii. 273, and Weber, Metrical Romances, Edinburgh).
In spite of the incontestable popularity enjoyed by this class of literature, we have only some half-dozen fableaux written in England, viz.
As to fables, one of the most popular collections in the Middle Ages was that written by Marie de France, which she claimed to have translated from King Alfred. In the Contes moralisés, written by Nicole Bozon shortly before 1320 (Soc. Anc. Textes, 1889), a few fables bear a strong resemblance to those of Marie de France.
The religious tales deal mostly with the Mary Legends, and have been handed down to us in three collections:
Another set of religious and moralizing tales is to be found in Chardri's Set dormans and Josaphat, c. 1216 (Koch, Altfr. Bibl., 1880; G. Paris, Poèmes et légendes du moyen âge).
Of far greater importance, however, are the works which constitute Anglo-Norman historiography. The first Anglo-Norman historiographer is Geoffrey Gaimar, who wrote his Estorie des Angles (between 1147 and 1151) for Dame Constance, wife of Ralph FitzGilbert (The Anglo-Norman Metrical Chronicle, Hardy and Martin, i. ii., London, 1888). This history comprised a first part (now lost), which was merely a translation of Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae, preceded by a history of the Trojan War, and a second part which carries us as far as the death of William Rufus. For this second part he has consulted historical documents, but he stops at the year 1087, just when he has reached the period about which he might have been able to give us some first-hand information. Similarly, Wace in his Roman de Rou (ed. Anthony Holden, Paris, 1970–1973), written 1160–1174, stops at the battle of Tinchebray in 1107 just before the period for which he would have been so useful. His Brut or Geste des Bretons (Le Roux de Lincy, 1836–1838, 2 vols.), written in 1155, is merely a translation of Geoffrey of Monmouth.
The History of the Dukes of Normandy by Benoît de Sainte-More is based on the work of Wace. It was composed at the request of Henry II. about 1170, and takes us as far as the year 1135 (ed. by Francisque Michel, 1836–1844, Collection de documents inédits, 3 vols.). The 43,000 lines which it contains are of but little interest to the historian; they are too evidently the work of a romancier courtois, who takes pleasure in recounting love-adventures such as those he has described in his romance of Troy. Other works, however, give us more trustworthy information, for example, the anonymous poem on Henry II.'s Conquest of Ireland in 1172 (ed. Francisque Michel, London, 1837), which, together with the Expugnatio hibernica of Giraud de Barri, constitutes our chief authority on this subject. The Conquest of Ireland was republished in 1892 by Goddard Henry Orpen, under the title of The Song of Dermot and the Earl (Oxford, Clarendon Press). Similarly, Jourdain Fantosme, who was in the north of England in 1174, wrote an account of the wars between Henry II., his sons, William the Lion of Scotland and Louis VII., in 1173 and 1174 (Chronicle of the reigns of Stephen ... III., ed. by Joseph Stevenson and Fr. Michel, London, 1886, pp. 202–307). Not one of these histories, however, is to be compared in value with The History of William the Marshal, Count of Striguil and Pembroke, regent of England from 1216–1219, which was found and subsequently edited by Paul Meyer (Société de l'histoire de France, 3 vols., 1891–1901). This masterpiece of historiography was composed in 1225 or 1226 by a professional poet of talent at the request of William, son of the marshal. It was compiled from the notes of the marshal's squire, John d'Early (d. 1230 or 1231), who shared all the vicissitudes of his master's life and was one of the executors of his will. This work is of great value for the history of the period 1186–1219, as the information furnished by John d'Early is either personal or obtained at first hand. In the part which deals with the period before 1186, it is true, there are various mistakes, due to the author's ignorance of contemporary history, but these slight blemishes are amply atoned for by the literary value of the work. The style is concise, the anecdotes are well told, the descriptions short and picturesque; the whole constitutes one of the most living pictures of medieval society. Very pale by the side of this work appear the Chronique of Peter of Langtoft, written between 1311 and 1320, and mainly of interest for the period 1294–1307 (ed. by T. Wright, London, 1866–1868); the Chronique of Nicholas Trevet (1258?–1328?), dedicated to Princess Mary, daughter of Edward I. (Duffus Hardy, Descr. Catal. III., 349-350); the Scala Chronica compiled by Thomas Gray of Heaton († c. 1369), which carries us to the year 1362-1363 (ed. by J. Stevenson, Maitland Club, Edinburgh, 1836); the Black Prince, a poem by the poet Chandos Herald, composed about 1386, and relating the life of the Black Prince from 1346-1376 (re-edited by Francisque Michel, London and Paris, 1883); and, lastly, the different versions of the Brutes, the form and historical importance of which have been indicated by Paul Meyer (Bulletin de la Société des anciens textes français, 1878, pp. 104–145), and by F. W. D. Brie (Geschichte und Quellen der mittelenglischen Prosachronik, The Brute of England or The Chronicles of England, Marburg, 1905).
Finally we may mention, as ancient history, the translation of Eutropius and Dares, by Geoffrey of Waterford (13th century), who gave also the Secret des Secrets, a translation from a work wrongly attributed to Aristotle, which belongs to the next division (Rom. xxiii. 314).
Didactic literature is the most considerable, if not the most interesting, branch of Anglo-Norman literature: it comprises a large number of works written chiefly with the object of giving both religious and profane instruction to Anglo-Norman lords and ladies. The following list gives the most important productions arranged in chronological order:
In the 14th century we find:
We have also a few handbooks on the teaching of French. Gautier de Biblesworth wrote such a treatise à Madame Dyonise de Mountechensi pur aprise de langage (T. Wright, A Volume of Vocabularies; P. Meyer, Rec. d'anc. textes, p. 360 and Romania xxxii, 22); Orthographia gallica (J. Stürzinger, Altfr. Bibl. 1884, and R.C. Johnston, ANTS. Plain Texts 1987); La manière de language, written in 1396 (P. Meyer, Rev. crit. d'hist. et de litt. vii(2). 378); Un petit livre pour enseigner les enfants de leur entreparler comun françois, c. 1399 (Stengel, Z. für n.f. Spr. u. Litt. i. 11).
The important Mirour de l'omme, by John Gower, contains about 30,000 lines written in very good French at the end of the 14th century (Macaulay, The Complete Works of John Gower, i., Oxford, 1899).
Among the numerous lives of saints written in Anglo-Norman the most important ones are the following, the list of which is given in chronological order:
In this category we may add the life of Hugh of Lincoln, 13th century (Hist. Lit. xxiii. 436; Child, The English and Scottish Popular Ballads, 1888, p. v; Wolter, Bibl. Anglo-Norm., ii. 115). Other lives of saints were recognized to be Anglo-Norman by Paul Meyer when examining the MSS. of the Welbeck library (Rom. xxxii. 637 and Hist. Lit. xxxiii. 338-378).
The only extant songs of any importance are the seventy-one Ballads of Gower (Stengel, Gower's Minnesang, 1886). The remaining songs are mostly of a religious character. Most of them have been discovered and published by Paul Meyer (Bulletin de la Soc. Anc. Textes, 1889; Not. et Extr. xxxiv; Rom. xiii. 518, t. xiv. 370; xv. p. 254, &c.). Although so few have come down to us such songs must have been numerous at one time, owing to the constant intercourse between English, French and Provençals of all classes. An interesting passage in Piers Plowman furnishes us with a proof of the extent to which these songs penetrated into England. We read of:
One of the finest productions of Anglo-Norman lyric poetry written in the end of the 13th century, is the Plainte d'amour (Vising, Göteborg, 1905; Romania xiii. 507, xv. 292 and xxix. 4), and we may mention, merely as literary curiosities, various works of a lyrical character written in two languages, Latin and French, or English and French, or even in three languages, Latin, English and French. In Early English Lyrics (Oxford, 1907) we have a poem in which a lover sends to his mistress a love-greeting composed in three languages, and his learned friend replies in the same style (De amico ad amicam, Responcio, viii and ix).
The popularity enjoyed by the Roman de Renart and the Anglo-Norman version of the Riote du Monde (Z. f. rom. Phil. viii. 275-289) in England is proof enough that the French spirit of satire was keenly appreciated. The clergy and the fair sex presented the most attractive target for the shots of the satirists. However, an Englishman raised his voice in favour of the ladies in a poem entitled La Bonté des dames (Meyer, Rom. xv. 315-339), and Nicole Bozon, after having represented "Pride" as a feminine being whom he supposes to be the daughter of Lucifer, and after having fiercely attacked the women of his day in the Char d'Orgueil (Rom. xiii. 516), also composed a Bounté des femmes (P. Meyer, op. cit. 33) in which he covers them with praise, commending their courtesy, their humility, their openness and the care with which they bring up their children. A few pieces of political satire show us French and English exchanging amenities on their mutual shortcomings. The Roman des Français, by André de Coutances, was written on the continent, and cannot be quoted as Anglo-Norman although it was composed before 1204 (cf. Gaston Paris: Trois versions rimées de l'évangile de Nicodème, Soc. Anc. Textes, 1885), it is a very spirited reply to French authors who had attacked the English.
This must have had a considerable influence on the development of the sacred drama in England, but none of the French plays acted in England in the 12th and 13th centuries has been preserved. Adam, which is generally considered to be an Anglo-Norman mystery of the 12th century, was probably written in France at the beginning of the 13th century (Romania xxxii. 637), and the so-called Anglo-Norman Resurrection belongs also to continental French. It is necessary to state that the earliest English moralities seem to have been imitations of the French ones.
|
||||||||||||||
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)