Wikipedia:

Arabic name

The tughra (stylized signature) of Sultan Mahmud II of the Ottoman Empire. Influenced by Arabic culture, Ottoman rulers had stylized their names in the Arabic way, as depicted in this signature.
The tughra (stylized signature) of Sultan Mahmud II of the Ottoman Empire. Influenced by Arabic culture, Ottoman rulers had stylized their names in the Arabic way, as depicted in this signature.

Old Arabic names are based on a long naming system: most Arabs do not simply have first/middle/last names, but a full chain of names. This system is in use throughout the Arab world. Because of the importance of the Arabic language in Islam, a large majority of the world's Muslims use Arabic names (ism), but it is not common outside the Arab world to employ the full naming conventions described below.

Structure of the Arabic name

Ism (Arabic: اسم)

The main name of an Arab person is the ism, his or her personal name (e.g. "Karim" or "Fatima"). Most Arabic names are originally Arabic words with a meaning, usually signalling the good character of the person. Indeed, karīm means "generous", maħmūd means "praiseworthy", and both words are employed as adjectives and nouns in regular language. Arab newspapers sometimes try to avoid confusion by placing names in brackets or between quotation marks. Generally, context and grammar will indicate how the word is being used, but foreign students of Arabic may initially have trouble with this.

  • Muslim practices
A very common form for Muslim Arab names is the combination of `abd followed by another word: `abd X means "servant of X" or "slave of X", where X is a word describing Allah (God), often one of the Muslim 99 Names of God. The result is a name such as Abdullah ("Submissive to the God") or Abdurrashid ("Submissive to the Righteous One"). "Abdul" used by itself means "slave of the" and is a shortened name not a complete name.
  • Christian practices
To an extent most Christian Arabs have names that are indistinguishable from those of their Muslim neighbors, but Christian Arabs do not use specifically Muslim names such as Mohammed. There are also Arabic versions of Christian names (i.e. saints' names), and names of Greek, Armenian, or Assyrian origin. Adoption of European names, especially French ones, has been a centuries-long convention for Arab Christians — especially (but not only) in the Levant. Thus, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun, etc.

Kunya كنية

Often, a kunya referring to the person's first-born son is used as a substitute for the ism: for example, "Abu Karim" for "Father of Karim". It can refer to the person's first-born daughter, e.g. the kunya of the former leader of Al-Qaeda in the Arabian Peninsula: "Abu Hajar". The female variant is "Umm", thus "Umm Karim". The kunya precedes the ism when not replacing it.

Nasab نسب

The nasab is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ibn (sometimes bin) which means "son". Thus Ibn Khaldun means "son of Khaldun" (Khaldun is the father's ism, or proper name). Several nasab can follow in a chain, to trace a person's ancestry backwards in time. This was important in the tribally based society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for social and political interaction.

Laqab لقب

The laqab is intended as a description of the person. So, for example, in the name of the famous Abbasid Caliph Haroun al-Rashid (of A Thousand and One Nights fame), Haroun is the Arabic form for Aaron, and "al-Rashid" means "the righteous" or "the rightly-guided".

Nisba نسبة

The nisba describes a person's occupation, geographic home area, or descent (tribe, family, etc). It will follow a family through several generations, and it is for example common to find people with the name al-miṣrī (the Egyptian, or rather "of Egypt") in many places in the Middle East, despite the fact that their families may have resided outside Egypt for several generations. The nisba, among the components of the Arabic name perhaps most closely resembles the Western surname.

Example

Abu Karim Muhammad al-Jamil ibn Nidal ibn Abdulaziz al-Filistini
abū karīm muhammadu-l-jamīl ibn nidāl ibn 'abdi-'azīzi-l-filistīnī

This means, in translation:

"Father-of-Karim, Muhammad, the beautiful, son of Nidal, son of Abdulaziz, the Palestinian"
(karim means generous, muhammad means praised, jamīl means beautiful; azīz means Magnificent, and it is one of the 99 names of God.)

Abu Karim is a kunya, Muhammad is the person's proper name (ism), al-Jamil is a laqab, Nidal is his father (a nasab), Abdulaziz his grandfather (second-generation nasab) and "al-Filistini" is his family nisba. Normally, this person would simply be referred to as "Muhammad" or "Abu Karim", but to signify respect or to specify which Mohammad we are speaking about (namely, the beautiful son of Nidal and grandson of Abdulaziz from Palestine), the name could be lengthened as above, to the extent necessary or desired.

Westernization of Arabic naming practices and names

Many Arabic countries have now adopted a Westernized way of naming. This is the case for example in Lebanon and Maghreb countries where French conventions are followed, and it is rapidly gaining ground elsewhere.

Also, many Arabs adapt to Western conventions for practical purposes when travelling or when residing in Western countries, constructing a first name/surname model out of their full Arab name, to fit Western expectations and/or visa applications or other official forms and documents. The reverse side to this is the surprise of many Westerners when asked to supply their first name, second name, father's name and family name in some Arab visa applications.

The Westernization of an Arab name may require transliteration. Often, one name may be transliterated in several different ways (Abdul Rahman, Abdoul Rahman, Abdur Rahman, Abd al-Rahman, or Abd ar-Rahman), as there is no single accepted system. A single individual may even try out several different ways of transliterating his or her name, producing even greater inconsistency.

Common mistakes

Such names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" and is not, by itself, a name. Thus, to address Abdul Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one must say "Abdul Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul Rahman" (which means "the servant of the Compassionate One"), one must not say "Mr Rahman", (as "Rahman" is not a surname but part of his (theophoric) personal name)

Another mistake sometimes happens with names including the Arabic word `alā' علاء = "nobility". (Here, ` represents the ayin sound, the voiced pharyngeal fricative, and ' represents the hamza sound, the glottal stop.) In Arabic pronunciation, `alā and Allāh are clearly different. But Europeans, Iranians and Indians often cannot pronounce some Arabic sounds correctly, and tend to pronounce these two names the same. For example, an internet search will find many instances of the Muslim man's name `Alā'-ed-dīn = "the nobility of the religion" misspelt as Allah-ed-din. (This name is known to Western culture as Aladdin.)

A name containing the "kh" sound (e.g. Khalid (خالد)) should not be pronounced with an initial 'k'-sound but rather with the consonant sound similar to that of the 'ch' in the name Bach (German composer), as such a mispronunciation may change its meaning.

Another mistake can result from differences between Arabic grammar and the grammar of some other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Iranian languages. For example, during the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internal refugee whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling, as described in the previous paragraph; but if not:- By the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which is not acceptable as a man's name. But by the rules of Iranian and most Indian languages this name means "the Muhammad who belongs to Allah", which is acceptable; the Arabic equivalent is "Muhammad Ullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such mismatched and grammatically incorrect Arabic and Arabic-Persian compound names are not uncommon in Afghanistan.

Another mistake can result from Europeans not understanding Arabic sandhi in genitive constructions: Habību-llāh = "beloved of God"; here a European may in error report the man's name as 'forename "Habib", surname "Ullah"'. Likewise, Westerners may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("Majesty of the Religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but three separate morphemes, viz. the desinence -u of the construct state nominative, the article, appearing as -d-, and the genitive dīn[i]. Although, to add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect outside the context of the associated "first name".

Problems may be presented by transliteration. The general rule is to follow the transliterated spelling adopted by the individual in question, if it exists, or else to follow one of the available systems. If someone has decided to spell his name "Mohammed", it is somewhat rude to refuse to accept this and to insist on "Muhammad," even if "Muhammad" is the preferred transliteration among scholars. Similarly, to refer to the late President Nasser of Egypt as "Jamal 'Abd al-Nasir" would be technically correct, but likely to produce confusion.

Modern and regional variations

  • While the ibn/bin prefix is still commonly used in names, its use is declining; in some places, this prefix is only used in government interactions, and in other places it is dropped altogether. In Mauritania its usage is still common, but ever since the colonial era many people have preferred the dialectal form ould (ولد, pronounced [wulː]).
  • Syria retains a heavy Turkish influence, which is reflected in commonly found names of Turkish and Kurdish origin; e.g. Adib al-Shishakli.
  • Maghribi names are quite distinctive due to heavy Berber (Tamazigh) and French influences.
  • In certain Southeast Asian countries like Malaysia, Indonesia, and Singapore, the name Mohammed or Muhammad (often abbreviated to Mohd.) commonly precedes a male Muslim's given name, followed by the word "bin" and his father's name, for example Muhammad Amin bin Hashim. If the person has performed the Hajj, the honorific "Haji" would be prefixed to his name, for example Haji Muhammad Amin bin Hashim, or even Haji Muhammad Amin bin Haji Hashim. Persons claiming descent from Prophet Muhammad may carry the title "Syed" or "Sheikh" ("Sharifah" or "Siti" for females) before their name and a family name may follow the personal name, for example Syed Muhammad Amin al-Habshi bin Syed Hashim al-Habshi.
  • In Afghanistan, persons claiming to be related to the prophet are called Sayeds, and all the males in the family carry the title of Mir, rather than the last name of Hashimi or Hashem. People belonging to this group will have either the last name Hashimi or have the title Mir in front of their names, but not both. An example of an afghan who claims to trace their lineage to the prophet will be Mir Abdul Rahman, Mir being the title linking them to the Prophet Muhammad but not being a part of their first name, which would be Abdul Rahman. Afghan women who are Sayeds carry no title in front of their names; some carry the last name Hashimi, which indicates their lineage and is kept by many even after marriage, as in Islam women are not required to take their husband's last name.
  • Many Jews of Temani, Mizrahi and Arabicized Sephardi extraction often maintain Arab surnames and adopt Arab names common to Arab Jews, even in the West; e.g. Paula Abdul and Loolwa Khazzoom.
  • In Western China, officials will, when spelling a native name in Chinese characters, sometimes represent "Muhammad" by the Chinese character 馬/马 mǎ.[citation needed]
  • Sometimes Muslim or otherwise Arabic names are used by people who are not Muslims or even have origins in the Middle East. Examples are: Ayesha, Fatima (see each name for information as to why), and the USA army commander Omar Bradley.

Arab family naming convention

In Arabic culture a person's ancestry and his/her family name are very important.

Assume a man has the name of "Saleh bin Tariq bin Khalid Al-Fulani"

"Saleh" is his personal name, and is the name that his family and friends would call him by. "Bin" translates as "son of", so "Tariq" is Saleh's father's name. "Bin Khalid" means that Tariq was the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh. "Al-Fulani" would be Saleh's family name.

So "Saleh bin Tariq bin Khalid Al-Fulani" translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khaled; of the family Al-Fulani."

Modern naming convention may drop the word "bin" as it is already implied, so Saleh's full name would be "Saleh Tariq Khalid Al-Fulani"

If Saleh was married his wife would keep her maiden name. His sons and daughters will take Saleh's family name, so his son Mohammed would be called "Mohammed bin Saleh bin Tariq Al-Fulani".

The names listed below are used in the Arab world, as well as some other Muslim regions. They are not necessarily of Arabic origin, though most in fact are. For more information see about Arabic names. See also Iranian names and Turkish names.

List of names

transliteration Arabic spelling gender translation
AALI عالي m high, lofty, sublime
ALI علي
ANISA أنيسة f friendly
ATIF عاطف m affectionate, compassionate
AYDA عائدة f returning, visitor
BASIM باسم m smiling
BASIMA باسمة f
FARID فريد m unique, precious
FARIDA فريدة f
FATIMA f (name of the Prophet's favourite daughter)
HADI هادي m religious guide
HADIA هادية f
HAFSA حفصة f daughter of a lion.
HAMD حَمٌد m thank (used for thanking God)
HAMAD حَمَد m thanked
HAMDI حَمٌدي m thank (a different iteration of the name HAMD, HAMAD)
HASAN حسن m good, proper
HAYAT حياة f life
IMAD عماد m support or pillar
IMAM إمام m leader
IMAN إيمان m/f faith, belief
JALAL جلال m
Um-KULTHOUM أم كلثوم f name of the Prophet's child
MUMINA مؤمنة f believer
MUNA منى f wish, desire
NAZLI نظلي f delicate, beautiful
NIMA نعمة m blessing
RAJA رجاء m/f hope
RAJIYA رجية f hopeful
SALAM سلام m/f peace
SHADI شادي m singer
SHADIYA شادية f birds singing
SHAHD شهد f honeycomb
SHAMS شمس f sun
SHAYDA شيدا f happiness and joyful, bird singing
SHAZA شذى f scent of flower
WAFA وفاء f loyalty, faithfulness
ZAYN زين m beauty, grace
ZAYNA زينة f
ZAYNAB زينب f name of a fragrant flowering plant

External links


 
 
 

Join the WikiAnswers Q&A community. Post a question or answer questions about "Arabic name" at WikiAnswers.

 

Copyrights:

Wikipedia. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Arabic name" Read more

Search for answers directly from your browser with the FREE Answers.com Toolbar!  
Click here to download now. 

Get Answers your way! Check out all our free tools and products.

On this page:   E-mail   print Print  Link  

 

Keep Reading

Mentioned In: