The times gone past; the good old days.
[Scots : auld, old + lang, long + syne, since.]
Dictionary:
auld lang syne (ôld' lăng zīn', sīn') ![]() |
[Scots : auld, old + lang, long + syne, since.]
| Spotlight: auld lang syne |

From our Archives: Today's Highlights, December 31, 2005
| Fine Arts Dictionary: “Auld Lang Syne” |
A traditional Scottish song, customarily sung on New Year's Eve; the title means “Time Long Past.” The words, passed down orally, were recorded by the eighteenth-century poet Robert
Should auld [old] acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
| Wikipedia: Auld Lang Syne |
| This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (July 2009) |
|
|
|
||||||||
| Problems listening to these files? See media help. | |||||||||
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z")[1] is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new year at the stroke of midnight at the start of New Year's Day.
The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago"[2] or "days gone by". The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns.[3] Matthew Fitt uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "Once upon a time..." in his retelling of fairy tales in the Scots language.
Contents |
Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum with the remark, “The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man".[4] Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns' later poem.[3] It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself.[4]
There is some doubt as to whether the melody used today is the same one Burns originally intended, but it is widely used both in Scotland and in the rest of the world.[5]
Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (and other Britons) emigrated around the world, they took the song with them.
Canadian band leader Guy Lombardo is often credited with popularising the use of the song at New Year’s celebrations in America, through his annual broadcasts on radio and television, beginning in 1929. The song became his trademark. In addition to his live broadcasts, Lombardo recorded the song more than once. His first recording was in 1939. A later recording on September 29, 1947 was issued as a single by Decca Records as catalog #24260.[6]
However, earlier newspaper articles describe revellers on both sides of the Atlantic singing the song to usher in the New Year:
A manuscript of "Auld Lang Syne" is held in the permanent collection of The Lilly Library at Indiana University in Bloomington, Indiana.[9]
As detailed above, auld lang syne literally means "old long since", but a more idiomatic English translation would be something like "long long ago",[2] "days of long ago", or "olden days". "For old times' sake," or "to the (good) old days," or "To days(or times) gone by" may be modern-day expressions, in common use as toasts, that capture the spirit of "for auld lang syne". Although the song begins with a question whether old times should be forgotten, the song is generally interpreted as a call to remember long standing friendships.[10] Thomson’s Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.[10]
Most common use of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns' simpler lines. This allows one note for each word, rather than the slight melisma required to fit Burns' original words to the melody.
| Old Long Syne, by James Watson (1711) | Burns’ original Scots verse[2] | English translation (minimalist) |
Scots pronunciation guide (as Scots speakers would sound) |
IPA pronunciation guide |
|---|---|---|---|---|
|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
Oh, then, Clorinda, prove more kind,
Since you have rob'd me of my Heart;
It is my freedom I do crave,
But since that nothing can prevail
|
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you’ll buy your pint cup !
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there’s a hand my trusty friend !
|
Shid ald akwentans bee firgot,
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
We twa hay rin aboot the braes,
We twa hay pedilt in the burn,
An thers a han, my trustee feer!
|
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup !
wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz,
wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn,
ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ !
|
† dine = dinner time
The tune to which "Auld Lang Syne" is now universally sung is a pentatonic Scots folk melody, probably originally a sprightly dance in a much quicker tempo.[10]
English composer William Shield seems to quote the "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina, which may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely, although they may very well both have taken it from a common source, possibly a strathspey called The Miller's Wedding or The Miller's Daughter. The problem is that tunes based on the same set of dance steps necessarily have a similar rhythm, and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole. For instance, Burns' poem Coming Through the Rye is sung to a tune that might also be based on the Miller's Wedding. The origin of the tune of God Save the Queen presents a very similar problem and for just the same reason, as it is also based on a dance measure. (See the note in the William Shield article on this subject.)
Songwriter George M. Cohan quotes the first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of You're a Grand Old Flag. It is plain from the lyrics that this is deliberate.
"Auld Lang Syne" is usually sung each year at midnight on Hogmanay (New Year's Eve) in the United Kingdom, the Republic of Ireland, the United States, Australia, New Zealand, Philippines, Malta, South Africa, Hong Kong, Singapore, Canada, Zimbabwe, and English-speaking areas of India, Bangladesh and Pakistan, and signifies the start of a new year.
In Scotland, it is often sung at the end of a céilidh or a dance. It is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse, everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa. When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined. Outside of Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song at variance with Scottish custom.
The Scottish practice was demonstrated by the Queen at the Millennium Dome celebrations for the year 2000. The English press incorrectly berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correct.[11][12]
| Wikisource has original text related to this article: |
| Wikisource has original text related to this article: |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| Best of the Web: auld lang syne |
Some good "auld lang syne" pages on the web:
Phrase www.phrases.org.uk |
| old lang syne | |
| Christmas with the Duprees (1998 Album by The Duprees) | |
| Jim MacLeod: Hogmanay Party From Blair Castle (Music Film) |
Copyrights:
![]() | Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. Read more | |
![]() | Spotlight. © 1999-2009 by Answers Corporation. All rights reserved. Read more | |
![]() | Fine Arts Dictionary. The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. Copyright © 2002 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin. All rights reserved. Read more | |
![]() | Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Auld Lang Syne". Read more |
Mentioned in
Every man regards his own life as the New Year's Eve of time.

- Jean Paul Richter