| Dictionary: Chinook Jargon |
Columbia Encyclopedia:
Chinook jargon |
WordNet:
Chinook Jargon |
The noun has one meaning:
Meaning #1:
a pidgin incorporating Chinook and French and English words; formerly used as a lingua franca in northwestern North America
Synonym: Oregon Jargon
Wikipedia:
Chinook Jargon |
| The neutrality of this article is disputed. Please see the discussion on the talk page. Please do not remove this message until the dispute is resolved. (April 2008) |
| It has been suggested that Chinook Jargon use by English-language speakers be merged into this article or section. (Discuss) |
| Chinook Jargon | ||
|---|---|---|
| chinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang | ||
| Spoken in | Canada, United States | |
| Region | Pacific Northwest (Interior and Coast) | |
| Total speakers | Unknown. Definitely more than 10 - Also a small, yet present revival effort in place. | |
| Language family | Various - Mainly Wakashan, Chinookan and Indo European | |
| Writing system | de facto Latin Alphabet | |
| Official status | ||
| Official language in | De facto in Pacific Northwest until about 1900 | |
| Regulated by | ||
| Language codes | ||
| ISO 639-1 | None | |
| ISO 639-2 | chn (B) | (T) |
| ISO 639-3 | chn | |
| Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. | ||
Chinook Jargon originated as a pidgin trade language of the Pacific Northwest, and spread during the 1800s from the lower Columbia River, first to other areas in modern Oregon and Washington, then British Columbia and as far as Alaska, sometimes taking on characteristics of a creole language.[1] It is related to, but not the same as, the aboriginal language of the Chinook people, upon which much of its vocabulary is based.[2]
Many words from Chinook Jargon remain in common use in the Western United States and British Columbia and the Yukon, in indigenous languages as well as regional English usage,[3] to the point where most people are unaware the word was originally from the Jargon.[citation needed] The total number of Jargon words in published lexicons numbered only in the hundreds, and so it was easy to learn.[citation needed] It has its own grammatical system, but a very simple one that, like its word list, was easy to learn.[citation needed]
|
Contents
|
The Jargon was originally constructed from a great variety of Amerind words of the Pacific Northwest, arising as an intra-indigenous contact language in a region marked by divisive geography and intense linguistic diversity. The participating peoples came from a number of very distinct language families, speaking dozens of individual languages.[4]
After European contact, the Jargon also acquired English and French loans, as well as words brought by other European[citation needed], Asian[citation needed], and Polynesian[citation needed] groups. Some individuals from all these groups soon adopted The Jargon as a highly efficient and accessible form of communication. This use continued in some business sectors well into the 20th century[5][6] and some of its words continue to feature in company and organization names as well as in the regional toponymy.
In the Diocese of Kamloops, British Columbia, hundreds of speakers also learned to read and write the Jargon using the Duployan Shorthand via the publication Kamloops Wawa. As a result, the Jargon also had the beginnings of its own literature, mostly translated scripture and classical works, and some local and episcopal news, community gossip and events, and diaries.[4] Novelist and early Native American activist Marah Ellis Ryan (1860?-1934) used Chinook words and phrases in her writing.[7]
According to Nard Jones, Chinook Jargon was still in use in Seattle until roughly the eve of World War II, especially among the members of the Arctic Club, making Seattle the last city where the language was widely used. Writing in 1972, he remarked that at that later date "Only a few can speak it fully, men of ninety or a hundred years old, like Henry Broderick, the realtor, and Joshua Green, the banker."[8]
Jones estimates that in pioneer times there were about 100,000 speakers of Chinook Jargon.[9]
Most books written in English still use the term Chinook Jargon, but some linguists working with the preservation of a creolized form of the language used in Grand Ronde, Oregon prefer the term Chinuk Wawa (with the spelling 'Chinuk' instead of 'Chinook'). Historical speakers did not use the name Chinook Wawa, however, but rather "the Wawa" or "Lelang" (from Fr. la langue, the language, or tongue). NB Wawa also means speech or words – "have a wawa" means "hold a parley" even in idiomatic English today, and lelang also means the physical bodypart, the tongue.
The name for the Jargon varied throughout the territory in which it was used. For example: skokum hiyu in the Boston Bar-Lytton area of the Fraser Canyon, or in many areas simply just "the old trade language".
According to the ISO 639-2 standard, the alpha-3 code chn denotes the Chinook Jargon.[10]
|
|
This article is missing citations or needs footnotes. Please help add inline citations to guard against copyright violations and factual inaccuracies. (August 2008) |
There is some controversy about the origin of the Jargon, but all agree that its glory days were during the 19th century. During this era many dictionaries were published in order to help settlers interact with the First Nations people already living there. The old settler families' heirs in the Pacific Northwest sent communiques to each other, stylishly composed entirely in "the Chinook". Many residents of the British Columbia city of Vancouver spoke Chinook Jargon as their first language, even using it at home in preference to English. Among the first Europeans to use Chinook Jargon were traders, trappers, voyageurs and Catholic missionaries. Hawaiians and Chinese in the region made much use of it as well; in some places Kanakas married into the First Nations and non-native families and their particular mode of the Jargon is believed to have contained Hawaiian words, or Hawaiian styles of pronunciation; similarly the Jargon as spoken by a Chinese person or a Norwegian or a Scot will have been influenced by those individuals' native-speaker terms and accents; and in some areas the adoption of further non-aboriginal words has been observed. The Chinook Jargon naturally became the first language in mixed-blood households, and also in multi-ethnic work environments such as canneries and lumberyards and ranches where it remained the language of the workplace well into the middle of the 20th Century. During the Gold Rush, Chinook Jargon was used in British Columbia by gold prospectors and Royal Engineers. As industry developed, Chinook Jargon was often used by cannery workers and hop pickers of diverse ethnic background. Loggers, fishermen and ranchers incorporated it in their jargon.
A heavily creolized form of Chinook Jargon (Chinuk Wawa or Tsinuk wawa) is still spoken as a first language by some residents of Oregon State, much as the Métis language Michif is still spoken in Canada. Hence, the Wawa as it is known in Oregon is now a creole language, distinct from the widespread and widely-varied pronunciation of the Chinook Jargon as it spread beyond the Chinookan homeland. There is evidence that in some communities (e.g. around Fort Vancouver) the Jargon had become creolized by the early 1800s, but that would have been among the mixed French/Metis, Algonkian, Scots and Hawaiian population there as well as among the natives around the Fort. At Grand Ronde, the resettlement of tribes from all over Oregon in a multi-tribal agency required the development of an intertribal language, and so the Wawa was augmented by the addition of Klickitat and Wasco words and sounds and "more Indian" modifications of the pronunciation and vocabulary.
No studies of British Columbia versions of the Jargon have demonstrated creolization and the range of varying usages and vocabulary in different regions suggests that localization did occur, although not on the pattern of Grand Ronde where Wasco, Klickitat and other peoples adopted and added to the version of the Jargon that developed in Grand Ronde. First-language speakers of the Chinook Jargon were common in BC, both native and non-native, until mid-20th Century, and it is a truism that while after 1850 the Wawa was mostly a native language in the United States portion of the Chinook-speaking world, it remained in wide use among non-natives north of the border for another century, especially in wilderness areas and working environments.[citation needed] Local creolizations probably did occur in British Columbia, but recorded materials have not been studied since they were made due to the focus on the traditional aboriginal languages.[citation needed] Most Chinookology ignores non-native use of the Jargon, and there is a current in Jargon studies to purge or otherwise creolize the English and French words out of it, to "Indianize" it.[citation needed]
Some believe that something similar to the Jargon existed prior to European contact, but without European words in its vocabulary. There is some evidence for a Chinookan-Nuu-chah-nulth interlingua in the writings of John Jewitt and also in what is known as the Barclay Sound word-list, from the area of Ucluelet and Alberni. Others believe that the Jargon was formed within the great cultural cauldron of the time of Contact, and cannot be discussed separately from that context, with an appreciation for the full range of the Jargon-speaking community and its history.[4]
Current scholarly opinion holds that a trade language of some kind probably existed prior to European contact, which began "morphing" into the more familiar Chinook Jargon in the late 1790s, notably at a dinner party at Nootka Sound where Capts Vancouver and Bodega y Quadra were entertained by Chief Maquinna and his brother Callicum performing a theatrical using mock English and mock Spanish words and mimicry of European dress and mannerisms. There evidently was a Jargon of some kind in use in the Queen Charlotte, but this "Haida Jargon" is not known to have shared anything in common with Chinook Jargon, or with the Nooktan-Chinookan "proto-jargon" which is its main foundation.
Many words in Chinook Jargon clearly had different meanings and pronunciations at various points in history, and continued to evolve into interesting regional variants. A few scholars have tried to improve the spelling, but since it was mostly a spoken language this is difficult (and many users tend to prefer the sort of spelling they use in English).[citation needed]
|
|
This article is missing citations or needs footnotes. Please help add inline citations to guard against copyright violations and factual inaccuracies. (August 2008) |
Pacific Northwest historians are well acquainted with the Chinook Jargon, in name if not in the ability to understand it. Mention of Chinook Jargon, and sometimes phrases of it, were found in nearly every piece of historical source material before 1900. For everyone else, the fact that Chinook Jargon ever existed is relatively unknown, perhaps due to the great influx of newcomers into the influential urban areas. However, the memory of this language is not likely to fade entirely. Many words are still used and enjoyed throughout Oregon, Washington, British Columbia, and Alaska. Old-timers still dimly remember it, although in their youth, speaking this language was discouraged as slang. Nonetheless, it was the working language in many towns and workplaces, notably in ranching country and in canneries on the British Columbia Coast where it was necessary in the strongly multiethnic workforce. Place names throughout this region bear Jargon names (see List of Chinook Jargon placenames) and words are preserved in various rural industries such as logging and fishing.
The Chinook Jargon was multicultural and functional. To those familiar with it, Chinook Jargon is often considered a wonderful cultural inheritance. For this reason, and because Jargon has not quite died, enthusiasts actively promote the revival of the language in everyday western speech.
In the Grand Ronde Community in Oregon there is a full immersion head start/preschool that conducts itself entirely in Chinuk Wawa.[11][12] The Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon also offer Chinuk Wawa lessons at their offices in Eugene and Portland, Oregon.[13]
An art installation featuring Chinook Jargon, "Welcome to the Land of Light" by Henry Tsang, can be viewed on the Seawall along False Creek in downtown Vancouver, British Columbia between Davie and Drake streets.[14] Translation into Chinook Jargon was done by Duane Pasco.[citation needed]
Pacific Northwest English and British Columbian English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon. Skookum, potlatch, muckamuck, saltchuck, and other Chinook Jargon words are widely used by people who do not speak Chinook Jargon.
|
|
This article's tone or style may not be appropriate for Wikipedia. Specific concerns may be found on the talk page. See Wikipedia's guide to writing better articles for suggestions. (December 2007) |
Jargon placenames are found throughout the Pacific Northwest and Mountain States, although the source language for a given place name is difficult, since Chinook Jargon borrowed many of its words from the Salishan languages.
A small collection of Jargon words:
mahkook, which is to sell (or buy, depending on context).
Many equestrian terms are from French:
Many religious terms are from French:
Note hyas hyas stone illahee, meaning the "greatest and biggest land of stones", or "the great barren high country" in Paul St. Pierre's novella Breaking Smith Quarter Horse. The context of the title is the vast and diverse inland alpine areas of the Coast Mountains, flanking the Chilcotin district where the action of the novella takes place. The possible subreference stone, "testicles", may be to the power and ruggedness of the lands described by the phrase.
Speakers from Grand Ronde consider stone a rude word, unless in combination forms like stone kiuatan - "stallion" (horse still with its testicles, i.e. not a burdash kiuatan, which is a gelding). In British Columbia usages, stone can also simply mean rock, or stony country.
The term sojer was mostly used on the American side of the border, as troops in BC were known (in English) as Marines and Voltigeurs, and military deployments to quell native populations were virtually unknown (the Lamalcha War of 1863 being one of the exceptions, and it involved marines and sailors, not soldiers).
The word skookum remains a common component of English for long-time residents, for whom it means something strongly-built, or someone genuine, honest, reliable. It can also simply mean "impressive", as in "That's a pretty skookum bicycle you've got there!" (British Columbia). Also "I think that this rope isn't quite skookum" (southwest Washington).
Some have suggested the North American phrase "out in the sticks" may have originated in Chinook Jargon usages, adopted by Klondike-era travellers and transmitted to other parts of the continent, as were hooch and hyas muckamuck (or high muckamuck; usually high mucketymuck if heard outside the Northwest, however).
The word tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning "boss" or someone in charge. Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by Maquinna and Concomly and Nicola. A man called hyas tyee would have been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate with a strong local powerbase, long-time connections, and wealth from and because of the area.
The title Hyas Klootchman Tyee was used to refer to Queen Victoria in public proclamations during her reign. In theory, this title also applies to Queen Elizabeth II but it is no longer used by the BC government.
The present, the here-and-now, is alta, the past ahnkuttie or ankate (emphasis on first syllable in all these words). Another, perhaps in a more immediate sense, word for "soon" is winapie. Ahknuttie and alki can all be changed in meaning by the lengthening of the initial vowel, and by the addition of the auxiliary laly (LAH-ly) and the lengthening of its initial vowel, e.g. laly ahnkuttie, meaning "long ago" becomes laaaaa-ly ahnkuttie, the ancient past, mythical times. Aaaahnkuttie would mean more something like "a considerable while ago", either by hours, days, weeks, or months, i.e. as in a recent or relatively recent event, or perhaps in response to Klatawa latleh elip? (has the train gone already?) Aaaahnkuttie - "yep, it's long gone". Laly by itself can also mean "soon", and tenas laly means "in just a little while", if not quite "right away", which would be alta (said with emphasis to add the exclamation point).
The English plural form was sometimes applied in Jargon formations, hiyu tillikums but also cultus Boston mans or cultus Bostons (rough translation: "Damned Yankees"), or hiyu whitemans. The use of the plural form is, however, not mandatory or regular.
Note: The Incubator link at right will take you to the Chinuk Wawa test-Wikipedia, which is written in the modern creolized Grand Ronde OR-derived of the Jargon, not the normal historical forms encountered outside of Lower Oregon as is not relevant to or reflective of the Jargon as used at Warm Springs, Colville, or in British Columbia:
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| eulachon | |
| quamash | |
| chum salmon |
| What is the verb in this sentence Most people in BC have heard about Chinook Jargon? Read answer... | |
| What was the chinooks tradidtions? Read answer... | |
| How were the Chinook discovered? Read answer... |
| What was the agriculture of the Chinook? | |
| What where the chinooks costomes? | |
| What was the chinooks transportation? |
Copyrights:
![]() | Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. Read more | |
![]() | Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/. Read more | |
![]() | WordNet. WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. Read more | |
![]() | Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Chinook Jargon". Read more |
Mentioned in