Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Constance Garnett

 
 
Columbia Encyclopedia: Richard Garnett
Garnett, Richard, 1835-1906, English librarian and author. From 1851 until his retirement in 1899 he was connected with the British Museum, which he served with great distinction. Besides writing voluminous essays, biographies, and novels, he discovered hitherto unpublished poems by Shelley (Relics of Shelley, 1862). His works include the novel Twilight of the Gods (1888), Essays in Librarianship and Bibliography (1899), Poems (1893), and The Age of Dryden (1895). His son was Edward Garnett, 1868-1937, critic and author. Although his own work never achieved great distinction, Edward encouraged and guided many writers, including Conrad and Galsworthy, and published their letters to him. Constance (Black) Garnett, 1862-1946, Edward's wife, was famous for her translations from the Russian, including the great novels of Dostoyevsky and Tolstoy. The son of Edward and Constance, David Garnett, 1892-1981, novelist, won acclaim for the imaginativeness of such works as Lady into Fox (1923) and A Man in the Zoo (1924).

Bibliography

See C. G. Heilbrun, The Garnett Family (1961).

Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
Dictionary: Gar·nett   (gär'nĭt) pronunciation, Constance Black
Top
1861-1946.

British translator of Russian literature who introduced the works of Tolstoy, Dostoevsky, and Chekhov to the English-speaking world.


(1789-1850)

British philologist who maintained a secret interest in astrology. He was born July 26, 1789, in Otley, Yorkshire, and educated at Otley Grammar School. In time he mastered several languages—French, Italian, German, Latin, and Greek— and became a curate at Blackburn and assistant master of the grammar school. He also contributed articles to the Protestant Guardian. After the death of his first wife and their infant daughter, he moved to Lichfield, where he became priest-vicar of Lichfield Cathedral in 1829 and absorbed himself in the study of comparative philosophy. He contributed important papers to the Quarterly Review dealing with English lexicography, dialects, and the Celtic languages. In 1834 he married his second wife, Rayne Weaks.

In 1838 he became assistant keeper of printed books at the British Museum Library. He became a member of the Philological Society and contributed important papers to its Transactions. He died September 27, 1850.

Few suspected that this eminent scholar of philology and important official at the august British Museum Library was secretly fascinated by astrology. However, he not only studied early accounts of this subject but also experimented himself with research on the association of planetary positions with mental illness. He published his findings under the pseudonym A. G. Trent (an anagram of his own name).

Wikipedia: Constance Garnett
Top

Constance Clara Garnett (née Black) (19 December 1861, Brighton, England17 December 1946, The Cearne) was an English translator of nineteenth-century Russian Literature. Garnett was one of the first English translators of Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov and introduced them on a wide basis to the English and American public.

Contents

Life

Garnett was the sixth of the eight children of the solicitor David Black (1817–1892), afterwards town clerk and coroner, and his wife, Clara Maria Patten (1825–1875). Her brother was the mathematician Arthur Black.[1]. Her father became paralysed in 1873, and two years later her mother died, from a heart attack after lifting him from his chair to his bed.[1]

She was initially educated at Brighton and Hove High School. Afterwards she studied Latin and Greek at Newnham College, Cambridge on a government scholarship, where she also learned Russian (partly from émigré Russian friends such as Felix Volkonsky [Rubenstein]), and worked briefly as a school teacher.

Her husband, Edward Garnett, whom she married in Brighton on 31 August 1889, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape. Her son and only child, David Garnett, trained as a biologist and later wrote novels.

In 1893, shortly after a visit to Moscow, Saint Petersburg and Yasnaya Polyana where she met Leo Tolstoy, she was inspired to start translating Russian literature, which became her life's passion and resulted in English-language versions of dozens of volumes by Tolstoy, Gogol, Ivan Goncharov, Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky and Chekhov. The Russian anarchist Sergei Stepniak partly assisted her, also in revising some of her early works.

By the late 1920s, Garnett was frail, white-haired, and half-blind. She retired from translating after the publication in 1934 of Three Plays by Turgenev. After her husband's death in 1937, she became quite reclusive. She developed a heart condition, with attendant breathlessness, and in her last years had to walk with crutches.

Translations

Constance Garnett translated 71 volumes of Russian literary works, and her translations received high acclaim, from authors such as Joseph Conrad and D. H. Lawrence. Despite some complaints about being outdated, her translations are still being reprinted today (most also happen to be in the public domain).

However, Garnett also has had many critics, notably prominent Russian natives and authors Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. Brodsky notably criticized Garnett for blurring the distinctive authorial voices of different Russian authors[1]:

"The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett."

In her translations, she worked quickly, and smoothed over certain small portions for "readability", particularly in her translations of Dostoevsky.[2] In instances where she did not understand a word or phrase, she omitted that portion.[1][3]

For his Norton Critical Edition of The Brothers Karamazov, Ralph Matlaw based his revised version on her translation.[4] This is the basis for the influential A Karamazov Companion by Victor Terras.[5] Matlaw published an earlier revision of Garnett's translation of the Grand Inquisitor chapter in a volume paired with Notes From Underground.[6]

In 1994 Donald Rayfield compared Garnett's translations with the most recent scholarly versions of Chekhov's stories and concluded:

"While she makes elementary blunders, her care in unravelling difficult syntactical knots and her research on the right terms for Chekhov's many plants, birds and fish are impressive.... Her English is not only nearly contemporaneous to Chekhov's, it is often comparable."[7]

Later translators such as Rosemary Edmonds and David Magarshack continued to use Garnett's translations as models for their own work.[3][8]

References

  1. ^ a b c David Remnick (7 November 2005). "The Translation Wars". The New Yorker. http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick?currentPage=all. Retrieved 2008-05-05. 
  2. ^ See Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, pp 32-33
  3. ^ a b Orlando Figes (22 November 2007). "Tolstoy's Real Hero". The New York Review of Books. http://www.nybooks.com/articles/20810. Retrieved 2008-05-05. 
  4. ^ Ralph E. Matlaw, ed., New York: W. W. Norton, 1976, rev. 1981. See his "Afterword: On Translating The Brothers Karamazov, pp 736-744.
  5. ^ Victor Terras, A Karamazov Companion. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1981, 2002.
  6. ^ Matlaw, Ralph E. (1960). Notes From Underground and The Grand Inquisitor by Fyodor Dostoevsky. New York: E. P. Dutton. (Now published by Penguin.)
  7. ^ Donald Rayfield, "The Chekhov Omnibus", p. xxi
  8. ^ Andrei Navrozov (11 November 1990). "Dostoyevsky, With All the Music". New York Times. http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9C0CE4DB163AF932A25752C1A966958260&sec=&spon=&pagewanted=all. Retrieved 2008-05-06. 

Sources

  • Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
  • Oxford Dictionary of National Biography article by Patrick Waddington, ‘Garnett , Constance Clara (1861–1946)’, Sept 2004; online edn, May 2006 [2], accessed 31 Dec 2006.
  • Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
  • Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Life (1991).

External links

  • A list of Garnett's translations [3], accessed 2 Jan 2008.

See also


 
 

 

Copyrights:

Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/ Read more
Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.  Read more
Occultism & Parapsychology Encyclopedia. Encyclopedia of Occultism and Parapsychology. Copyright © 2001 by The Gale Group, Inc. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Constance Garnett" Read more